Marcos 15
Ladakhi (LBJ) vs ARC
1 ང༌ཏོག༌ མ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ གང༌པོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཁྱེརས༌།
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཉད༌གལ༌ མང༌པོ༌ ཀལས༌།
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? ལྟོས༌སའང༌! ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ སྐྱོན༌རྗོད༌ ཅོ༌རུག༌?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཅའང༌ ལན༌ མ༌སལ༌པ༌, པི༌ལ༌ཏུ༌ ཧ༌ལས༌།
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཞུ༌ཝ༌ ནང༌ཞིན༌ ཙོན༌པ༌ ཅིག༌ ཕུད༌དད༌པིན༌།
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ རོམ༌མི༌ ཞུང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཁན༌ བཱ༌ར༌བས༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌པིན༌།
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 མི༌ཚོགས༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཙོན༌པ༌ཞིག༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཟེརས༌།
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ད༌?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 ༼བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁོང༌ ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌བོ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ གྱུས༌སོང༌།༽
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ཨིན༌ནའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ལྕེ༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚབས༌ལ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཅུགས༌།
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 མི༌ཚོགས༌པོ༌ ཐད༌ཅུགས༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ཁང༌ནེ༌ ཕུད༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཏེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ མག༌མི༌ གུན༌ལ༌ སྟདས༌།
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཁར༌, ཀ༌བོའ༌ པརའ༌ཏོ༌རི༌འུམ༌ ཟེར༌རད༌, ཏེ༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མག༌ཚོགས༌ གང༌པོའ༌ ཛོམ༌ཅེས༌ལ༌ བོདས༌།
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ ཙོགས༌སི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ཞིག༌ སྐོནས༌, ཡང༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ སླས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ སྐོནས༌།
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཆག༌ཚལ༌།”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ བེར༌ཀ༌ ཉམ༌པོ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཆིལ༌མག༌ གྱབས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌མོའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཆག༌ཕུལ༌ ཟུན༌ཏངས༌།
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ཚིག༌པ༌ སྲགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོ༌ སྐོནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌ལེག༌ཟན༌དེར༌ དང༌ རུ༌ཕུས༌སི༌ ཨ༌བ༌, ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌ ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཅུགས༌།
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ གོལ༌གོ༌ཐཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “གོའི༌ རུས༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌”༽ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཁྱེརས༌།
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ མའེར༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སྨན༌ རྒུན༌ཆང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྲེས༌ཏེ༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ དོན༌ན༌ མ༌ཛདས༌།
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོས༌ཏེ༌ སུའ༌ ཐོབ༌དུག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཆོ༌ལོ༌ རིལས༌།
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌ཏོག༌གི༌ ཆུ༌ཚོད༌ རྒུ༌པ༌ ཆའད༌པིན༌།
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌པོའེ༌ཀ༌ “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ཅག༌པ༌ ཉིས༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ཏེ༌ ནས༌ས༌ གྱུད༌ཏེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གོ༌ ཡུག༌ཏེ༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཆོད༌ཁང༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ རྩིག༌ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌ ཁྱོད༌,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཉན༌ན༌ མི༌དུག༌།
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 འི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌, རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ དག༌ས༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོང༌ན༌, ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།” ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏངས༌།
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ཉིང༌གུང༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པའེ༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སུང༌སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, “ཨེ༌ལོའི༌, ཨེ༌ལོའི༌, ལེ༌མ༌ ས༌བའཅ༌ཐ༌ནི༌?” ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅིའ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌?” མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “ཉོན༌ཤིག༌གའང༌ ཁོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ བོད༌ད༌རག༌།”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ རས༌བལ༌ཞིག༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུགས༌ཏེ༌ བེར༌ཀའེ༌ཀ༌ སྐྱོན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌། ཞན༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “དུག༌ཅུག༌གའང༌། ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ལ༌ སྐྱོད༌དུག༌ག༌ སྟེན༌བ༌།”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐད༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ འུགས༌པོ༌ ནེན༌ན༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཀྲོངས༌།
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ ཐུག༌མོ༌བོ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཁོང༌ ཀྲོངས༌ཚུལ༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཤེས༌པོ༌ ལྟེན༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ས༌ལོ༌མི༌ གུན༌ ཡོད༌པིན༌།
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིགས༌ཏེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུའད༌པིན༌། ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གའང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌པིན༌།
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ཟ༌པ༌སང༌ངི༌ ཞག༌ ༼ཡང༌ན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌གི༌ སང༌ སྔུན༌མའེ༌ ཞག༌པོ༌༽, གྲལ༌གྲིག༌གི༌ ཞག༌ ཨིན༌པིན༌, མུན༌ཅུ༌རུབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ཁན༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌ ཡོ༌སེབ༌, ཀ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོའེ༌ ཧམ༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཚར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཧ༌ལས༌, ཡང༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོ༌ བོད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོངས༌ ཚར༌ཏོག༌ག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌།
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོངས༌ཚར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ ཏངས༌།
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ རས༌ ཀུས༌པོ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌བོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཏུམས༌, ཡང༌ བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁའེ༌ཀ༌ ཁར༌རྡོ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རིལ༌ཏེ༌ ཀབས༌།
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 མག༌དལ༌ལ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ས༌བོ༌ ཐོང༌།
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.