Marcos 15

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ང༌ཏོག༌ མ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ གང༌པོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཁྱེརས༌།
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཉད༌གལ༌ མང༌པོ༌ ཀལས༌།
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? ལྟོས༌སའང༌! ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ སྐྱོན༌རྗོད༌ ཅོ༌རུག༌?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཅའང༌ ལན༌ མ༌སལ༌པ༌, པི༌ལ༌ཏུ༌ ཧ༌ལས༌།
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཞུ༌ཝ༌ ནང༌ཞིན༌ ཙོན༌པ༌ ཅིག༌ ཕུད༌དད༌པིན༌།
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ རོམ༌མི༌ ཞུང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཁན༌ བཱ༌ར༌བས༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌པིན༌།
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 མི༌ཚོགས༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཙོན༌པ༌ཞིག༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཟེརས༌།
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ད༌?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ༼བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁོང༌ ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌བོ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ གྱུས༌སོང༌།༽
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ཨིན༌ནའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ལྕེ༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚབས༌ལ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཅུགས༌།
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 མི༌ཚོགས༌པོ༌ ཐད༌ཅུགས༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ཁང༌ནེ༌ ཕུད༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཏེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ མག༌མི༌ གུན༌ལ༌ སྟདས༌།
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཁར༌, ཀ༌བོའ༌ པརའ༌ཏོ༌རི༌འུམ༌ ཟེར༌རད༌, ཏེ༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མག༌ཚོགས༌ གང༌པོའ༌ ཛོམ༌ཅེས༌ལ༌ བོདས༌།
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ ཙོགས༌སི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ཞིག༌ སྐོནས༌, ཡང༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ སླས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ སྐོནས༌།
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཆག༌ཚལ༌།”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ བེར༌ཀ༌ ཉམ༌པོ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཆིལ༌མག༌ གྱབས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌མོའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཆག༌ཕུལ༌ ཟུན༌ཏངས༌།
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ཚིག༌པ༌ སྲགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོ༌ སྐོནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌ལེག༌ཟན༌དེར༌ དང༌ རུ༌ཕུས༌སི༌ ཨ༌བ༌, ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌ ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཅུགས༌།
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ གོལ༌གོ༌ཐཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “གོའི༌ རུས༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌”༽ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཁྱེརས༌།
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ མའེར༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སྨན༌ རྒུན༌ཆང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྲེས༌ཏེ༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ དོན༌ན༌ མ༌ཛདས༌།
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོས༌ཏེ༌ སུའ༌ ཐོབ༌དུག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཆོ༌ལོ༌ རིལས༌།
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌ཏོག༌གི༌ ཆུ༌ཚོད༌ རྒུ༌པ༌ ཆའད༌པིན༌།
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌པོའེ༌ཀ༌ “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 ཅག༌པ༌ ཉིས༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ཏེ༌ ནས༌ས༌ གྱུད༌ཏེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གོ༌ ཡུག༌ཏེ༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཆོད༌ཁང༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ རྩིག༌ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌ ཁྱོད༌,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཉན༌ན༌ མི༌དུག༌།
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 འི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌, རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ དག༌ས༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོང༌ན༌, ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།” ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏངས༌།
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ཉིང༌གུང༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པའེ༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སུང༌སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, “ཨེ༌ལོའི༌, ཨེ༌ལོའི༌, ལེ༌མ༌ ས༌བའཅ༌ཐ༌ནི༌?” ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅིའ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌?” མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “ཉོན༌ཤིག༌གའང༌ ཁོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ བོད༌ད༌རག༌།”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ རས༌བལ༌ཞིག༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུགས༌ཏེ༌ བེར༌ཀའེ༌ཀ༌ སྐྱོན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌། ཞན༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “དུག༌ཅུག༌གའང༌། ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ལ༌ སྐྱོད༌དུག༌ག༌ སྟེན༌བ༌།”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐད༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ འུགས༌པོ༌ ནེན༌ན༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཀྲོངས༌།
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ ཐུག༌མོ༌བོ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཁོང༌ ཀྲོངས༌ཚུལ༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཤེས༌པོ༌ ལྟེན༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ས༌ལོ༌མི༌ གུན༌ ཡོད༌པིན༌།
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིགས༌ཏེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུའད༌པིན༌། ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གའང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌པིན༌།
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ཟ༌པ༌སང༌ངི༌ ཞག༌ ༼ཡང༌ན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌གི༌ སང༌ སྔུན༌མའེ༌ ཞག༌པོ༌༽, གྲལ༌གྲིག༌གི༌ ཞག༌ ཨིན༌པིན༌, མུན༌ཅུ༌རུབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ཁན༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌ ཡོ༌སེབ༌, ཀ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོའེ༌ ཧམ༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཚར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཧ༌ལས༌, ཡང༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོ༌ བོད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོངས༌ ཚར༌ཏོག༌ག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌།
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོངས༌ཚར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ ཏངས༌།
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ རས༌ ཀུས༌པོ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌བོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཏུམས༌, ཡང༌ བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁའེ༌ཀ༌ ཁར༌རྡོ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རིལ༌ཏེ༌ ཀབས༌།
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 མག༌དལ༌ལ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ས༌བོ༌ ཐོང༌།
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.