Lucas 23
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ གང༌པོ༌ ལངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རོམ༌པའེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ ཁྱེརས༌།
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁྲལ༌ མ༌ཤལ༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌དུག༌།”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ མི༌ཚོགས༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོན༌ ཅའང༌ ཐོབ༌བ༌ མི༌དུག༌།”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ མི༌གུན༌ ཁྲུགས༌ ཤུགས༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ འི༌ ཚག༌པ༌ ལེབ༌།”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ཏེ༌བོ༌ ཚར༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌, ཁོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌།
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ཁོང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོའ༌ གྱུས༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཧེ༌རོད༌ ཡོད༌ས༌ ཀལས༌, ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ཧེ༌རོད༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌པིན༌།
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ཧེ༌རོད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུག༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཐོབ༌པ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཏུས༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ནེ༌ ལྟས༌ཤིག༌ ལྟ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌།
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲི༌ཝ༌ མང༌པོ༌ ཏྲིས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ལན༌ ཅིག༌གའང༌ མ༌སལས༌།
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སྲོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཨིན༌ དུགས༌།
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ཧེ༌རོད༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཧབ༌གོད༌ ཏངས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ང༌ ནམ༌ཟའ༌ ཀྲག༌པོ༌ སྐོན༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཀལས༌།
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ཏེ༌ ཞག༌ག༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌ ཛ༌འོ༌ གྱུར༌, སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀ༌ ཐུན༌ན༌ མེད༌པིན༌།
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ མི༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁོའ༌ རྩར༌ཅོད༌ ཏངས༌ཏེའང༌, ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྐྱོན༌ ཅའང༌ མ༌ཐོབ༌།
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ཧེ༌རོད༌དའང༌ ཅའང༌ སྐྱོན༌ མ༌ཐོབ༌བ༌, ངའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཀལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོ༌ སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ སྐྱོན༌ཞིག༌ ཅའང༌ ཐོབ༌བ༌ མི༌དུག༌།
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཕུད༌ཨིན༌།”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཅིག༌ སོང༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ སད༌ད༌ ཁྱེར༌ ཡང༌ བཱ༌ར༌བས༌ ང༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཕུད༌ད༌ ཛད༌།”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 ༼ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ རོམ༌མི༌ ཝང༌སྲུལ༌པའེ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌པོའེ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།༽
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 པི༌ལ༌ཏུའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏྲིས༌,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌, རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌། སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ སྐྱོན༌ཞིག༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ངའ༌ ཅའང༌ མ༌ཐོབ༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཕུད༌ཨིན༌།”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཆད༌མེད༌ལ༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཁྲངས༌པོ༌ ལུས༌།
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོས༌།
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕུད༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཕུདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ སྟདས༌།
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ ཟུམས༌ ཡང༌ རྐྱང༌ཤིང༌བོ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ གྲུལ༌ཅུགས༌།
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕིའ༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནའང༌ ཨིན༌ནོག༌།
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌བ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ མ༌ངུ༌, ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངུས༌།
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌, ནམ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ཇོར༌ཁན༌, ཅང༌ཁོག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ཁུར༌ཁན༌ དང༌ འོ༌མ༌ མ༌སྟེར༌ཁན༌ནི༌ པི༌བི༌, ཅིན༌ལབས༌ཅན༌ ཨིན༌།’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ མི༌གུན༌ནི༌ རི༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ང༌ཞའེ༌ཀའ༌ དིབ༌ཤིག༌གའང༌’, ཡང༌ བྲག༌གུན༌ལ༌ ‘ང༌ཞའ༌ ཀོབ༌ཤིག༌གའང༌།’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ཀལ༌ཏེས༌ ལྕང༌མ༌ སྔོན༌པོའ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ འི༌ཟུག༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ལྕང༌མ༌ སྐམས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ མི༌ཅོ༌?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌མི༌ ཉིས༌སའང༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 གོའི༌ རུས༌པ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོའང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཡབ༌ལེ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཤེས༌ས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོ༌ཅེས༌ལ༌ གྱན༌ གྱབས༌།
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 མི༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ལྟེན༌ དུགས༌ ཨིན༌ནའང༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཚིགས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌ན༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཅུག༌གའང༌།”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནིའང༌ ཚིགས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོ༌ ཏངས༌
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ཡང༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌, རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ “འི༌ མི༌བོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ནི༌ ཁྲིམས༌ཅག༌ཁན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཚིགས༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མན༌ན༌? ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ང༌ཞའ༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ཞན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཏེའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ལ༌ ཇིགས༌ས༌ མེ༌རག༌ག༌?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ང༌དང༌ངི༌ ལས༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ འོས༌པའེ༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ ངན༌པ༌ ལས༌ ཅའང༌ ཅོའ༌ མ༌ཛདས༌།”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ང༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌།”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, དི༌རིང༌ ཁྱོ༌རང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཨིན༌།”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 ཉིང༌གུང༌ ཟམ༌ཤིག༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ཉི༌མའེ༌ འོད༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ ཡང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ མོལས༌, “ཀྱེ༌ ཡབ༌, ངའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆག༌ག༌ སྟད༌དད༌” ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཀྲོངས༌།
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ཏེ༌རུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌ ལྟའ༌ལ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཀྲང༌ རྡུང༌ཏང༌ཨིན༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ཨིན༌ནའང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ལྟས༌།
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ཏ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཡོ༌སེབ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཀྲང༌པོ༌ དང༌ ཟང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐབ༌ལྡིངས༌ དང༌ ལས༌གུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁའ༌མ༌ཆམས༌། ཁོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ཁོ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཁོའ༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 སྤུར༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ རས༌ ཀུས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ ཡང༌ བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐོས༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ རོ༌ མ༌ནེ༌ མ༌བོར༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ བོརས༌།
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌ཅོ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌པོ༌ གོ༌ཟུག༌ ཆ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌།
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ གྱབ༌གྱབ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌བོ༌ ཐོང༌།
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ སྤུར༌ལ༌ སྐུ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ དང༌ མར༌ནག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌། བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ངལ༌ཚོས༌ཏེ༌ དུགས༌།
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.