Lucas 23
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ གང༌པོ༌ ལངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རོམ༌པའེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ ཁྱེརས༌།
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁྲལ༌ མ༌ཤལ༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌དུག༌།”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ མི༌ཚོགས༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོན༌ ཅའང༌ ཐོབ༌བ༌ མི༌དུག༌།”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ མི༌གུན༌ ཁྲུགས༌ ཤུགས༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ འི༌ ཚག༌པ༌ ལེབ༌།”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ཏེ༌བོ༌ ཚར༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌, ཁོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌།
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ཁོང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོའ༌ གྱུས༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཧེ༌རོད༌ ཡོད༌ས༌ ཀལས༌, ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ཧེ༌རོད༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌པིན༌།
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ཧེ༌རོད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུག༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཐོབ༌པ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཏུས༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ནེ༌ ལྟས༌ཤིག༌ ལྟ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌།
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲི༌ཝ༌ མང༌པོ༌ ཏྲིས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ལན༌ ཅིག༌གའང༌ མ༌སལས༌།
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སྲོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཨིན༌ དུགས༌།
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ཧེ༌རོད༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཧབ༌གོད༌ ཏངས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ང༌ ནམ༌ཟའ༌ ཀྲག༌པོ༌ སྐོན༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཀལས༌།
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ཏེ༌ ཞག༌ག༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌ ཛ༌འོ༌ གྱུར༌, སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀ༌ ཐུན༌ན༌ མེད༌པིན༌།
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ མི༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁོའ༌ རྩར༌ཅོད༌ ཏངས༌ཏེའང༌, ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྐྱོན༌ ཅའང༌ མ༌ཐོབ༌།
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ཧེ༌རོད༌དའང༌ ཅའང༌ སྐྱོན༌ མ༌ཐོབ༌བ༌, ངའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཀལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོ༌ སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ སྐྱོན༌ཞིག༌ ཅའང༌ ཐོབ༌བ༌ མི༌དུག༌།
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཕུད༌ཨིན༌།”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཅིག༌ སོང༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ སད༌ད༌ ཁྱེར༌ ཡང༌ བཱ༌ར༌བས༌ ང༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཕུད༌ད༌ ཛད༌།”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ༼ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ རོམ༌མི༌ ཝང༌སྲུལ༌པའེ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌པོའེ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།༽
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 པི༌ལ༌ཏུའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏྲིས༌,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌, རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌། སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ སྐྱོན༌ཞིག༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ངའ༌ ཅའང༌ མ༌ཐོབ༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཕུད༌ཨིན༌།”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཆད༌མེད༌ལ༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཁྲངས༌པོ༌ ལུས༌།
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོས༌།
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕུད༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཕུདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ སྟདས༌།
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ ཟུམས༌ ཡང༌ རྐྱང༌ཤིང༌བོ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ གྲུལ༌ཅུགས༌།
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕིའ༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནའང༌ ཨིན༌ནོག༌།
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌བ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ མ༌ངུ༌, ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངུས༌།
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌, ནམ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ཇོར༌ཁན༌, ཅང༌ཁོག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ཁུར༌ཁན༌ དང༌ འོ༌མ༌ མ༌སྟེར༌ཁན༌ནི༌ པི༌བི༌, ཅིན༌ལབས༌ཅན༌ ཨིན༌།’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ མི༌གུན༌ནི༌ རི༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ང༌ཞའེ༌ཀའ༌ དིབ༌ཤིག༌གའང༌’, ཡང༌ བྲག༌གུན༌ལ༌ ‘ང༌ཞའ༌ ཀོབ༌ཤིག༌གའང༌།’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ཀལ༌ཏེས༌ ལྕང༌མ༌ སྔོན༌པོའ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ འི༌ཟུག༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ལྕང༌མ༌ སྐམས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ མི༌ཅོ༌?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌མི༌ ཉིས༌སའང༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 གོའི༌ རུས༌པ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོའང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཡབ༌ལེ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཤེས༌ས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོ༌ཅེས༌ལ༌ གྱན༌ གྱབས༌།
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 མི༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ལྟེན༌ དུགས༌ ཨིན༌ནའང༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཚིགས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌ན༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཅུག༌གའང༌།”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནིའང༌ ཚིགས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོ༌ ཏངས༌
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ཡང༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌, རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ “འི༌ མི༌བོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ནི༌ ཁྲིམས༌ཅག༌ཁན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཚིགས༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མན༌ན༌? ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ང༌ཞའ༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ཞན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཏེའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ལ༌ ཇིགས༌ས༌ མེ༌རག༌ག༌?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ང༌དང༌ངི༌ ལས༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ འོས༌པའེ༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ ངན༌པ༌ ལས༌ ཅའང༌ ཅོའ༌ མ༌ཛདས༌།”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ང༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌།”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, དི༌རིང༌ ཁྱོ༌རང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཨིན༌།”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ཉིང༌གུང༌ ཟམ༌ཤིག༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ཉི༌མའེ༌ འོད༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ ཡང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ མོལས༌, “ཀྱེ༌ ཡབ༌, ངའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆག༌ག༌ སྟད༌དད༌” ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཀྲོངས༌།
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ཏེ༌རུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌ ལྟའ༌ལ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཀྲང༌ རྡུང༌ཏང༌ཨིན༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ཨིན༌ནའང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ལྟས༌།
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ཏ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཡོ༌སེབ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཀྲང༌པོ༌ དང༌ ཟང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐབ༌ལྡིངས༌ དང༌ ལས༌གུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁའ༌མ༌ཆམས༌། ཁོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ཁོ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཁོའ༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 སྤུར༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ རས༌ ཀུས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ ཡང༌ བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐོས༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ རོ༌ མ༌ནེ༌ མ༌བོར༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ བོརས༌།
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌ཅོ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌པོ༌ གོ༌ཟུག༌ ཆ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌།
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ གྱབ༌གྱབ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌བོ༌ ཐོང༌།
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ སྤུར༌ལ༌ སྐུ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ དང༌ མར༌ནག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌། བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ངལ༌ཚོས༌ཏེ༌ དུགས༌།
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.