Lucas 23

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ གང༌པོ༌ ལངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རོམ༌པའེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ ཁྱེརས༌།
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁྲལ༌ མ༌ཤལ༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌དུག༌།”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ མི༌ཚོགས༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོན༌ ཅའང༌ ཐོབ༌བ༌ མི༌དུག༌།”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ མི༌གུན༌ ཁྲུགས༌ ཤུགས༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ འི༌ ཚག༌པ༌ ལེབ༌།”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ཏེ༌བོ༌ ཚར༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌, ཁོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌།
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ཁོང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོའ༌ གྱུས༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཧེ༌རོད༌ ཡོད༌ས༌ ཀལས༌, ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ཧེ༌རོད༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌པིན༌།
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ཧེ༌རོད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུག༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཐོབ༌པ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཏུས༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ནེ༌ ལྟས༌ཤིག༌ ལྟ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌།
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲི༌ཝ༌ མང༌པོ༌ ཏྲིས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ལན༌ ཅིག༌གའང༌ མ༌སལས༌།
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སྲོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཨིན༌ དུགས༌།
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ཧེ༌རོད༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཧབ༌གོད༌ ཏངས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ང༌ ནམ༌ཟའ༌ ཀྲག༌པོ༌ སྐོན༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཀལས༌།
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ཏེ༌ ཞག༌ག༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌ ཛ༌འོ༌ གྱུར༌, སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀ༌ ཐུན༌ན༌ མེད༌པིན༌།
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ མི༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁོའ༌ རྩར༌ཅོད༌ ཏངས༌ཏེའང༌, ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྐྱོན༌ ཅའང༌ མ༌ཐོབ༌།
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ཧེ༌རོད༌དའང༌ ཅའང༌ སྐྱོན༌ མ༌ཐོབ༌བ༌, ངའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཀལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོ༌ སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ སྐྱོན༌ཞིག༌ ཅའང༌ ཐོབ༌བ༌ མི༌དུག༌།
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཕུད༌ཨིན༌།”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཅིག༌ སོང༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ སད༌ད༌ ཁྱེར༌ ཡང༌ བཱ༌ར༌བས༌ ང༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཕུད༌ད༌ ཛད༌།”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ༼ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ རོམ༌མི༌ ཝང༌སྲུལ༌པའེ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌པོའེ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།༽
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 པི༌ལ༌ཏུའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏྲིས༌,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌, རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌། སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ སྐྱོན༌ཞིག༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ངའ༌ ཅའང༌ མ༌ཐོབ༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཕུད༌ཨིན༌།”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཆད༌མེད༌ལ༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཁྲངས༌པོ༌ ལུས༌།
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོས༌།
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕུད༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཕུདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ སྟདས༌།
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ ཟུམས༌ ཡང༌ རྐྱང༌ཤིང༌བོ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ གྲུལ༌ཅུགས༌།
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕིའ༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནའང༌ ཨིན༌ནོག༌།
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌བ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ མ༌ངུ༌, ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངུས༌།
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌, ནམ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ཇོར༌ཁན༌, ཅང༌ཁོག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ཁུར༌ཁན༌ དང༌ འོ༌མ༌ མ༌སྟེར༌ཁན༌ནི༌ པི༌བི༌, ཅིན༌ལབས༌ཅན༌ ཨིན༌།’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ མི༌གུན༌ནི༌ རི༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ང༌ཞའེ༌ཀའ༌ དིབ༌ཤིག༌གའང༌’, ཡང༌ བྲག༌གུན༌ལ༌ ‘ང༌ཞའ༌ ཀོབ༌ཤིག༌གའང༌།’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ཀལ༌ཏེས༌ ལྕང༌མ༌ སྔོན༌པོའ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ འི༌ཟུག༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ལྕང༌མ༌ སྐམས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ མི༌ཅོ༌?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌མི༌ ཉིས༌སའང༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 གོའི༌ རུས༌པ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོའང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཡབ༌ལེ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཤེས༌ས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོ༌ཅེས༌ལ༌ གྱན༌ གྱབས༌།
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 མི༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ལྟེན༌ དུགས༌ ཨིན༌ནའང༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཚིགས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌ན༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཅུག༌གའང༌།”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནིའང༌ ཚིགས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོ༌ ཏངས༌
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ཡང༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌, རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ “འི༌ མི༌བོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ནི༌ ཁྲིམས༌ཅག༌ཁན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཚིགས༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མན༌ན༌? ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ང༌ཞའ༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ཞན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཏེའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ལ༌ ཇིགས༌ས༌ མེ༌རག༌ག༌?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ང༌དང༌ངི༌ ལས༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ འོས༌པའེ༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ ངན༌པ༌ ལས༌ ཅའང༌ ཅོའ༌ མ༌ཛདས༌།”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ང༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌།”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, དི༌རིང༌ ཁྱོ༌རང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཨིན༌།”
43 Jesus lhe respondeu:
44 ཉིང༌གུང༌ ཟམ༌ཤིག༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ཉི༌མའེ༌ འོད༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ ཡང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ མོལས༌, “ཀྱེ༌ ཡབ༌, ངའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆག༌ག༌ སྟད༌དད༌” ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཀྲོངས༌།
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ཏེ༌རུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌ ལྟའ༌ལ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཀྲང༌ རྡུང༌ཏང༌ཨིན༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ཨིན༌ནའང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ལྟས༌།
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 ཏ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཡོ༌སེབ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཀྲང༌པོ༌ དང༌ ཟང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐབ༌ལྡིངས༌ དང༌ ལས༌གུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁའ༌མ༌ཆམས༌། ཁོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ཁོ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཁོའ༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 སྤུར༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ རས༌ ཀུས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ ཡང༌ བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐོས༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ རོ༌ མ༌ནེ༌ མ༌བོར༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ བོརས༌།
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌ཅོ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌པོ༌ གོ༌ཟུག༌ ཆ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌།
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ གྱབ༌གྱབ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌བོ༌ ཐོང༌།
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ སྤུར༌ལ༌ སྐུ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ དང༌ མར༌ནག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌། བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ངལ༌ཚོས༌ཏེ༌ དུགས༌།
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.