Lucas 23

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ གང༌པོ༌ ལངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རོམ༌པའེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ ཁྱེརས༌།
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁྲལ༌ མ༌ཤལ༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌དུག༌།”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ མི༌ཚོགས༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོན༌ ཅའང༌ ཐོབ༌བ༌ མི༌དུག༌།”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ མི༌གུན༌ ཁྲུགས༌ ཤུགས༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ འི༌ ཚག༌པ༌ ལེབ༌།”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ཏེ༌བོ༌ ཚར༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌, ཁོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌།
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ཁོང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོའ༌ གྱུས༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཧེ༌རོད༌ ཡོད༌ས༌ ཀལས༌, ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ཧེ༌རོད༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌པིན༌།
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ཧེ༌རོད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུག༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཐོབ༌པ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཏུས༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ནེ༌ ལྟས༌ཤིག༌ ལྟ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌།
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲི༌ཝ༌ མང༌པོ༌ ཏྲིས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ལན༌ ཅིག༌གའང༌ མ༌སལས༌།
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སྲོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཨིན༌ དུགས༌།
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ཧེ༌རོད༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཧབ༌གོད༌ ཏངས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ང༌ ནམ༌ཟའ༌ ཀྲག༌པོ༌ སྐོན༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཀལས༌།
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ཏེ༌ ཞག༌ག༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌ ཛ༌འོ༌ གྱུར༌, སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀ༌ ཐུན༌ན༌ མེད༌པིན༌།
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ མི༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁོའ༌ རྩར༌ཅོད༌ ཏངས༌ཏེའང༌, ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྐྱོན༌ ཅའང༌ མ༌ཐོབ༌།
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ཧེ༌རོད༌དའང༌ ཅའང༌ སྐྱོན༌ མ༌ཐོབ༌བ༌, ངའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཀལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོ༌ སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ སྐྱོན༌ཞིག༌ ཅའང༌ ཐོབ༌བ༌ མི༌དུག༌།
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཕུད༌ཨིན༌།”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཅིག༌ སོང༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ སད༌ད༌ ཁྱེར༌ ཡང༌ བཱ༌ར༌བས༌ ང༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཕུད༌ད༌ ཛད༌།”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 ༼ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ རོམ༌མི༌ ཝང༌སྲུལ༌པའེ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌པོའེ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།༽
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 པི༌ལ༌ཏུའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏྲིས༌,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌, རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌། སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ སྐྱོན༌ཞིག༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ངའ༌ ཅའང༌ མ༌ཐོབ༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཕུད༌ཨིན༌།”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཆད༌མེད༌ལ༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཁྲངས༌པོ༌ ལུས༌།
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོས༌།
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕུད༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཕུདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ སྟདས༌།
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ ཟུམས༌ ཡང༌ རྐྱང༌ཤིང༌བོ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ གྲུལ༌ཅུགས༌།
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕིའ༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནའང༌ ཨིན༌ནོག༌།
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌བ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ མ༌ངུ༌, ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངུས༌།
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌, ནམ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ཇོར༌ཁན༌, ཅང༌ཁོག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ཁུར༌ཁན༌ དང༌ འོ༌མ༌ མ༌སྟེར༌ཁན༌ནི༌ པི༌བི༌, ཅིན༌ལབས༌ཅན༌ ཨིན༌།’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ མི༌གུན༌ནི༌ རི༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ང༌ཞའེ༌ཀའ༌ དིབ༌ཤིག༌གའང༌’, ཡང༌ བྲག༌གུན༌ལ༌ ‘ང༌ཞའ༌ ཀོབ༌ཤིག༌གའང༌།’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ཀལ༌ཏེས༌ ལྕང༌མ༌ སྔོན༌པོའ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ འི༌ཟུག༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ལྕང༌མ༌ སྐམས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ མི༌ཅོ༌?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌མི༌ ཉིས༌སའང༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 གོའི༌ རུས༌པ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོའང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཡབ༌ལེ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཤེས༌ས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོ༌ཅེས༌ལ༌ གྱན༌ གྱབས༌།
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 མི༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ལྟེན༌ དུགས༌ ཨིན༌ནའང༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཚིགས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌ན༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཅུག༌གའང༌།”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནིའང༌ ཚིགས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོ༌ ཏངས༌
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ཡང༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌, རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ “འི༌ མི༌བོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ནི༌ ཁྲིམས༌ཅག༌ཁན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཚིགས༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མན༌ན༌? ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ང༌ཞའ༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 ཞན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཏེའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ལ༌ ཇིགས༌ས༌ མེ༌རག༌ག༌?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ང༌དང༌ངི༌ ལས༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ འོས༌པའེ༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ ངན༌པ༌ ལས༌ ཅའང༌ ཅོའ༌ མ༌ཛདས༌།”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ང༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌།”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, དི༌རིང༌ ཁྱོ༌རང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཨིན༌།”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ཉིང༌གུང༌ ཟམ༌ཤིག༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ཉི༌མའེ༌ འོད༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ ཡང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ མོལས༌, “ཀྱེ༌ ཡབ༌, ངའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆག༌ག༌ སྟད༌དད༌” ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཀྲོངས༌།
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ཏེ༌རུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌ ལྟའ༌ལ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཀྲང༌ རྡུང༌ཏང༌ཨིན༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 ཨིན༌ནའང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ལྟས༌།
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 ཏ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཡོ༌སེབ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཀྲང༌པོ༌ དང༌ ཟང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐབ༌ལྡིངས༌ དང༌ ལས༌གུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁའ༌མ༌ཆམས༌། ཁོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ཁོ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཁོའ༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 སྤུར༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ རས༌ ཀུས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ ཡང༌ བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐོས༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ རོ༌ མ༌ནེ༌ མ༌བོར༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ བོརས༌།
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌ཅོ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌པོ༌ གོ༌ཟུག༌ ཆ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌།
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ གྱབ༌གྱབ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌བོ༌ ཐོང༌།
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ སྤུར༌ལ༌ སྐུ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ དང༌ མར༌ནག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌། བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ངལ༌ཚོས༌ཏེ༌ དུགས༌།
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.