Juízes 9
Ladakhi (LBJ) vs NVI
1 ཞག༌ཤིག༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཤེ༌ཀེམ༌མ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ མིང༌བོ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཉེན༌ ཚང༌མ༌ ཟེརས༌,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 “ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ ཏྲིས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ 70 ཝང༌ སྲུལ༌ན༌ གྱལ༌ཅེས༌ རག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཅིག༌གི༌?’ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤ༌ཁྲག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌།”
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཨ༌ཞང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཐག༌ཅད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 ཁོང༌གུན༌ནི༌ བའལ༌ བེ༌རིཐ༌ཐི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ 70 ཁོའ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྲིམས༌མེད༌དི༌ མི༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ཀོལས༌།
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ ཨོཕ༌རཧ༌ སོང༌ཏེ༌ ཕོ༌ལོངས༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ 70 སདས༌། ཨིན༌ནའང༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཆུང༌ཤོག༌ ཡོ༌ཐམ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཤོརས༌།
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ དང༌ བེཐ༌ མིལ༌ལོ༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ རྡོའེ༌ཀ༌ ཨོག༌ ལྕང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའ༌ སྐོས༌།
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཡོ༌ཐམ༌མའ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོ༌ གེ༌རི༌ཟིམ༌ རི༌ གོའ༌ ཛགས༌ ཡང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌ ཉོན༌ཤིག༌, ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སན༌ སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 ཞག༌ཤིག༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ལྡམ༌ཅེས༌ ཐག༌ཅད༌། གོ༌མ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 ཨིན༌ནའང༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ ལྕང༌མེའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ དང༌ མི༌ གུན༌ལ༌ རྩི༌ཝ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ མར༌ནག༌ ཕིང༌ཅེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 ཨིན༌ནའང༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཁ༌ཟས༌ ངར༌མོ༌ དང༌ ཞིམ༌པོ༌ ཆག༌ཤེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 ཨིན༌ནའང༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ དང༌ མི༌ གུན༌ ཐད༌ ཅུག༌ཁན༌ནི༌ རྒུན༌ཆང༌ ཕིང༌ཅེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཚེར༌མང༌ངི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘སྐྱོད༌ ཡང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’”
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 “ཚེར༌མང༌ངི༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏངས༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དེན༌བའ༌ ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཅོའ༌ ཐད༌དད༌ན༌, ཡོང༌ ངའེ༌ ཡལ༌གའེ༌ ཡོག༌ག༌ སྲུང༌སྐྱོབ༌ ལེན༌, ཀལ༌ཏེས༌ མ༌ལེན༌ན༌ ངའེ༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ལེ༌བ༌ནོན༌ནི༌ སི༌གྲར༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌།’”
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 ཡོ༌ཐམ༌མི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀྲང༌པོ༌ དང༌ སྙིང༌ ལག༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌པོ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌ ཉམ༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌?
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 ངའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཇིགས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ནོལས༌ ཡང༌ མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐར༌ཅུགས༌།
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 ཨིན༌ནའང༌ དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ 70 ཕོ༌ལོངས༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ སདས༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ གྱལ༌པོའ༌ ལྡམས༌།
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 ཀལ༌ཏེས༌ དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚངས༌གུན༌ལ༌ སྙིང༌ ཀྲང༌པོ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ གྱལ༌པོའ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐད༌པོ༌ དང༌ གའ༌མོ༌ ཁྱོང༌ཤིག༌།
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ཟུག༌ མན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌ དང༌ བེཐ༌ མིལ༌ལོ༌པ༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཁོ༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌།”
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཐམ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌ ཁོ༌ ཤོར༌ཏེ༌ བེར༌རི༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཝང༌སྲུལ༌ཏེ༌ ལོ༌ སུམ༌ ཆའ༌ཅིག༌,
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངན༌པའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ དྲའ༌ལངས༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌།
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ 70 སད༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ རི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ལམ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཅོམ༌མད༌པིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌།
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 ཏ༌ ཨེ༌བེད༌དི༌ བུ༌ཚ༌ གའལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མ༌ དུག༌ག༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ལོ༌ཁྱེལ༌ ཅོའད༌པིན༌།
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ རྒུན༌ནི༌ སྟོན༌ཐོག༌ ལྡུམས༌ཏེ༌ རྒུན༌ཆང༌ ཙིར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལྷའེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའད༌པིན༌། ཏེ༌ཏུས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆང༌ ཐུང༌ཨིན༌ ཟན༌ཟེན༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ངན༌ ཏབས༌།
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 ཏེ༌ནེ༌ གའལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ང༌དང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌? ཁོ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡང༌ ཟེ༌བུལ༌ ཁོའེ༌ ལྡམས༌ཁན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ང༌དང༌ངི༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཧ༌མོར༌རི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌གོས༌, ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 ཀལ༌ཏེས༌ ངའ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌པིན༌ན༌ ངའེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏང༌ཅེས༌རག༌། ངའེ༌ ཁོའ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘མག༌མི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌།’”
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌སའེ༌ ཀའ༌ལོན༌ ཟེ༌བུལ༌ལ༌ གའལ༌ལི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོའ༌ སྲོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌།
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 ཁོའེ༌ ཨ༌རུ༌མཧའེ༌ ནང༌ང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ལོན༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཨེ༌བེད༌དི༌ བུ༌ཚ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཕུགས༌ ཏང༌དུག༌།
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 ཉེ༌རང༌ མག༌མི༌ ཉམ༌པོ༌ ཚན༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཞུགས༌།
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 ང༌མོ༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ར༌ཅིག༌ གྱལ༌ས༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ ཐད༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།”
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཚན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ སྡེ༌ ཞི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌།
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 ང༌མོ༌ གའལ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཨིབ༌སའེ༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 གའལ༌ལི༌ ཁོང༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཟེ༌བུལ༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌སྐྱར༌ གའལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌དུག༌ ཡང༌ མཱོ༌ཏབ༌ཁན༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ ཨོག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཞན༌ སྡེ༌ཞིག༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 ཏེ༌ནེ༌ ཟེ༌བུལ༌ལི༌ ཁོ༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཆེན༌མོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཀ༌རེ༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌།”
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 ཏེ༌ནེ༌ གའལ༌ལི༌ གོ༌ཁྲིད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌།
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌པ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ ཤོར༌ ཡང༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱས༌སྒོ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལེབ༌བི༌སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ མང༌པོ༌ མ༌སྐྱོན༌ སོང༌ཏེ༌ ཤི༌།
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཨ༌རུ༌མཧ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟེ༌བུལ༌ལི༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ གུན༌ ཤེ༌ཀེམ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 སྟིང༌མ༌ ཞག༌པོ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ ལས༌ ཅོའ༌ལ༌ སོང༌, ཡང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌།
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ སྡེ༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌ ཡང༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌། མི༌གུན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྡེ༌བོ༌ གྱུགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོ༌ སྒགས༌ཏེ༌ སུའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཆ༌ མ༌ཅུགས༌། ཞན༌ སྡེ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཞིང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌གུན༌ སདས༌།
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌ ཉི༌མ༌ གང༌པོ༌ ནོལས༌ ཡང༌ གྱལ༌ས༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ སདས༌། ཁང༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཤིགས༌ཏེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཏབ༌སའེ༌ ས༌ཀྱད༌ གང༌པོའ༌ ཚཱ༌ ཡོགས༌།
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ སྟན༌པོ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཨེལ༌ བེ༌རིཐ༌ཐི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཐིལ༌ལ༌ ཨིབ༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌,
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟལ༌མོན༌ རིའ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ སྟ༌རི༌ ཁུར༌ཏེ༌ ལྕང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཁ༌ཅིག༌ ཅད༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྤུང༌པའེ༌ཀ༌ ཁུརས༌། ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “གྱོགས༌པ༌, ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཅོས༌།”
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 ཏེ༌ནེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ སྒོ༌ དང༌ རྩིག༌པའེ༌ཀ༌ སྤུངས༌ཏེ༌ མེ༌ ཏུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ སྟན༌པོ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཧ༌ལམ༌ 1,000 ཤི༌།
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཐེ༌བེཟ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌།
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 ཨིན༌ནའང༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཨིབ༌སའེ༌ པི༌འུ༌ སྟན༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཡང༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཐེས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའ༌ ནང༌ཀུག༌ནེ༌ ཀུ༌ལིག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ པི༌འུའི༌ ཐོག༌གི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌།
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཏེ༌ པི༌འུའ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཆ༌སའེ༌ སྒོའ༌ མེའ༌ ཐུག༌ཅེས༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 ཐོག༌གི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ལག༌ཐག༌གི༌ རྡོའ༌ ཡོག༌ག༌ ཕངས༌པ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གོའ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ གོའེ༌ རུས༌པ༌ ཅགས༌།
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌ཆ༌ ཁུར༌ཁན༌བོའ༌ ཟེརས༌, “བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ སད༌ཏོག༌ མི༌ ཟེར༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ར༌འི༌ ཕིང༌ཏེ༌ ང༌ སོད༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ར༌འི༌ ཙུགས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཤི༌།
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཤི༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 ཏེན༌ན༌ ཟུག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ 70 སད༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ ལན༌ སལས༌།
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའང༌ ཆད༌པ༌ སལས༌། གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡོ༌ཐམ༌མི༌ ངན༌ ཏབ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲའ༌ གྲུབ༌།
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.