Juízes 9
Ladakhi (LBJ) vs ARIB
1 ཞག༌ཤིག༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཤེ༌ཀེམ༌མ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ མིང༌བོ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཉེན༌ ཚང༌མ༌ ཟེརས༌,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 “ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ ཏྲིས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ 70 ཝང༌ སྲུལ༌ན༌ གྱལ༌ཅེས༌ རག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཅིག༌གི༌?’ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤ༌ཁྲག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌།”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཨ༌ཞང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཐག༌ཅད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 ཁོང༌གུན༌ནི༌ བའལ༌ བེ༌རིཐ༌ཐི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ 70 ཁོའ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྲིམས༌མེད༌དི༌ མི༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ཀོལས༌།
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ ཨོཕ༌རཧ༌ སོང༌ཏེ༌ ཕོ༌ལོངས༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ 70 སདས༌། ཨིན༌ནའང༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཆུང༌ཤོག༌ ཡོ༌ཐམ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཤོརས༌།
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ དང༌ བེཐ༌ མིལ༌ལོ༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ རྡོའེ༌ཀ༌ ཨོག༌ ལྕང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའ༌ སྐོས༌།
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཡོ༌ཐམ༌མའ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོ༌ གེ༌རི༌ཟིམ༌ རི༌ གོའ༌ ཛགས༌ ཡང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌ ཉོན༌ཤིག༌, ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སན༌ སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 ཞག༌ཤིག༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ལྡམ༌ཅེས༌ ཐག༌ཅད༌། གོ༌མ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ ལྕང༌མེའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ དང༌ མི༌ གུན༌ལ༌ རྩི༌ཝ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ མར༌ནག༌ ཕིང༌ཅེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 ཨིན༌ནའང༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཁ༌ཟས༌ ངར༌མོ༌ དང༌ ཞིམ༌པོ༌ ཆག༌ཤེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 ཨིན༌ནའང༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ དང༌ མི༌ གུན༌ ཐད༌ ཅུག༌ཁན༌ནི༌ རྒུན༌ཆང༌ ཕིང༌ཅེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཚེར༌མང༌ངི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘སྐྱོད༌ ཡང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’”
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 “ཚེར༌མང༌ངི༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏངས༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དེན༌བའ༌ ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཅོའ༌ ཐད༌དད༌ན༌, ཡོང༌ ངའེ༌ ཡལ༌གའེ༌ ཡོག༌ག༌ སྲུང༌སྐྱོབ༌ ལེན༌, ཀལ༌ཏེས༌ མ༌ལེན༌ན༌ ངའེ༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ལེ༌བ༌ནོན༌ནི༌ སི༌གྲར༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌།’”
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 ཡོ༌ཐམ༌མི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀྲང༌པོ༌ དང༌ སྙིང༌ ལག༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌པོ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌ ཉམ༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌?
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 ངའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཇིགས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ནོལས༌ ཡང༌ མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐར༌ཅུགས༌།
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 ཨིན༌ནའང༌ དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ 70 ཕོ༌ལོངས༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ སདས༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ གྱལ༌པོའ༌ ལྡམས༌།
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 ཀལ༌ཏེས༌ དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚངས༌གུན༌ལ༌ སྙིང༌ ཀྲང༌པོ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ གྱལ༌པོའ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐད༌པོ༌ དང༌ གའ༌མོ༌ ཁྱོང༌ཤིག༌།
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ཟུག༌ མན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌ དང༌ བེཐ༌ མིལ༌ལོ༌པ༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཁོ༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌།”
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཐམ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌ ཁོ༌ ཤོར༌ཏེ༌ བེར༌རི༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཝང༌སྲུལ༌ཏེ༌ ལོ༌ སུམ༌ ཆའ༌ཅིག༌,
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངན༌པའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ དྲའ༌ལངས༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌།
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ 70 སད༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ རི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ལམ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཅོམ༌མད༌པིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌།
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 ཏ༌ ཨེ༌བེད༌དི༌ བུ༌ཚ༌ གའལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མ༌ དུག༌ག༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ལོ༌ཁྱེལ༌ ཅོའད༌པིན༌།
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ རྒུན༌ནི༌ སྟོན༌ཐོག༌ ལྡུམས༌ཏེ༌ རྒུན༌ཆང༌ ཙིར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལྷའེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའད༌པིན༌། ཏེ༌ཏུས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆང༌ ཐུང༌ཨིན༌ ཟན༌ཟེན༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ངན༌ ཏབས༌།
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 ཏེ༌ནེ༌ གའལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ང༌དང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌? ཁོ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡང༌ ཟེ༌བུལ༌ ཁོའེ༌ ལྡམས༌ཁན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ང༌དང༌ངི༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཧ༌མོར༌རི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌གོས༌, ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 ཀལ༌ཏེས༌ ངའ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌པིན༌ན༌ ངའེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏང༌ཅེས༌རག༌། ངའེ༌ ཁོའ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘མག༌མི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌།’”
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌སའེ༌ ཀའ༌ལོན༌ ཟེ༌བུལ༌ལ༌ གའལ༌ལི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོའ༌ སྲོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌།
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 ཁོའེ༌ ཨ༌རུ༌མཧའེ༌ ནང༌ང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ལོན༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཨེ༌བེད༌དི༌ བུ༌ཚ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཕུགས༌ ཏང༌དུག༌།
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 ཉེ༌རང༌ མག༌མི༌ ཉམ༌པོ༌ ཚན༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཞུགས༌།
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 ང༌མོ༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ར༌ཅིག༌ གྱལ༌ས༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ ཐད༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།”
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཚན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ སྡེ༌ ཞི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌།
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 ང༌མོ༌ གའལ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཨིབ༌སའེ༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 གའལ༌ལི༌ ཁོང༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཟེ༌བུལ༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌སྐྱར༌ གའལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌དུག༌ ཡང༌ མཱོ༌ཏབ༌ཁན༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ ཨོག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཞན༌ སྡེ༌ཞིག༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 ཏེ༌ནེ༌ ཟེ༌བུལ༌ལི༌ ཁོ༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཆེན༌མོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཀ༌རེ༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌།”
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 ཏེ༌ནེ༌ གའལ༌ལི༌ གོ༌ཁྲིད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌།
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌པ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ ཤོར༌ ཡང༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱས༌སྒོ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལེབ༌བི༌སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ མང༌པོ༌ མ༌སྐྱོན༌ སོང༌ཏེ༌ ཤི༌།
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཨ༌རུ༌མཧ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟེ༌བུལ༌ལི༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ གུན༌ ཤེ༌ཀེམ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 སྟིང༌མ༌ ཞག༌པོ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ ལས༌ ཅོའ༌ལ༌ སོང༌, ཡང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌།
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ སྡེ༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌ ཡང༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌། མི༌གུན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྡེ༌བོ༌ གྱུགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོ༌ སྒགས༌ཏེ༌ སུའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཆ༌ མ༌ཅུགས༌། ཞན༌ སྡེ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཞིང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌གུན༌ སདས༌།
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌ ཉི༌མ༌ གང༌པོ༌ ནོལས༌ ཡང༌ གྱལ༌ས༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ སདས༌། ཁང༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཤིགས༌ཏེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཏབ༌སའེ༌ ས༌ཀྱད༌ གང༌པོའ༌ ཚཱ༌ ཡོགས༌།
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ སྟན༌པོ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཨེལ༌ བེ༌རིཐ༌ཐི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཐིལ༌ལ༌ ཨིབ༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟལ༌མོན༌ རིའ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ སྟ༌རི༌ ཁུར༌ཏེ༌ ལྕང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཁ༌ཅིག༌ ཅད༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྤུང༌པའེ༌ཀ༌ ཁུརས༌། ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “གྱོགས༌པ༌, ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཅོས༌།”
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 ཏེ༌ནེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ སྒོ༌ དང༌ རྩིག༌པའེ༌ཀ༌ སྤུངས༌ཏེ༌ མེ༌ ཏུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ སྟན༌པོ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཧ༌ལམ༌ 1,000 ཤི༌།
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཐེ༌བེཟ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌།
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 ཨིན༌ནའང༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཨིབ༌སའེ༌ པི༌འུ༌ སྟན༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཡང༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཐེས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའ༌ ནང༌ཀུག༌ནེ༌ ཀུ༌ལིག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ པི༌འུའི༌ ཐོག༌གི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌།
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཏེ༌ པི༌འུའ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཆ༌སའེ༌ སྒོའ༌ མེའ༌ ཐུག༌ཅེས༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 ཐོག༌གི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ལག༌ཐག༌གི༌ རྡོའ༌ ཡོག༌ག༌ ཕངས༌པ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གོའ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ གོའེ༌ རུས༌པ༌ ཅགས༌།
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌ཆ༌ ཁུར༌ཁན༌བོའ༌ ཟེརས༌, “བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ སད༌ཏོག༌ མི༌ ཟེར༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ར༌འི༌ ཕིང༌ཏེ༌ ང༌ སོད༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ར༌འི༌ ཙུགས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཤི༌།
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཤི༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 ཏེན༌ན༌ ཟུག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ 70 སད༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ ལན༌ སལས༌།
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའང༌ ཆད༌པ༌ སལས༌། གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡོ༌ཐམ༌མི༌ ངན༌ ཏབ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲའ༌ གྲུབ༌།
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.