Juízes 9

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཞག༌ཤིག༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཤེ༌ཀེམ༌མ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ མིང༌བོ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཉེན༌ ཚང༌མ༌ ཟེརས༌,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ ཏྲིས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ 70 ཝང༌ སྲུལ༌ན༌ གྱལ༌ཅེས༌ རག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཅིག༌གི༌?’ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤ༌ཁྲག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌།”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཨ༌ཞང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཐག༌ཅད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 ཁོང༌གུན༌ནི༌ བའལ༌ བེ༌རིཐ༌ཐི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ 70 ཁོའ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྲིམས༌མེད༌དི༌ མི༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ཀོལས༌།
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ ཨོཕ༌རཧ༌ སོང༌ཏེ༌ ཕོ༌ལོངས༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ 70 སདས༌། ཨིན༌ནའང༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཆུང༌ཤོག༌ ཡོ༌ཐམ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཤོརས༌།
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ དང༌ བེཐ༌ མིལ༌ལོ༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ རྡོའེ༌ཀ༌ ཨོག༌ ལྕང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའ༌ སྐོས༌།
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཡོ༌ཐམ༌མའ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོ༌ གེ༌རི༌ཟིམ༌ རི༌ གོའ༌ ཛགས༌ ཡང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌ ཉོན༌ཤིག༌, ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སན༌ སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 ཞག༌ཤིག༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ལྡམ༌ཅེས༌ ཐག༌ཅད༌། གོ༌མ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ ལྕང༌མེའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ དང༌ མི༌ གུན༌ལ༌ རྩི༌ཝ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ མར༌ནག༌ ཕིང༌ཅེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 ཨིན༌ནའང༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཁ༌ཟས༌ ངར༌མོ༌ དང༌ ཞིམ༌པོ༌ ཆག༌ཤེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 ཨིན༌ནའང༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ དང༌ མི༌ གུན༌ ཐད༌ ཅུག༌ཁན༌ནི༌ རྒུན༌ཆང༌ ཕིང༌ཅེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཚེར༌མང༌ངི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘སྐྱོད༌ ཡང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’”
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 “ཚེར༌མང༌ངི༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏངས༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དེན༌བའ༌ ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཅོའ༌ ཐད༌དད༌ན༌, ཡོང༌ ངའེ༌ ཡལ༌གའེ༌ ཡོག༌ག༌ སྲུང༌སྐྱོབ༌ ལེན༌, ཀལ༌ཏེས༌ མ༌ལེན༌ན༌ ངའེ༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ལེ༌བ༌ནོན༌ནི༌ སི༌གྲར༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌།’”
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 ཡོ༌ཐམ༌མི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀྲང༌པོ༌ དང༌ སྙིང༌ ལག༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌པོ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌ ཉམ༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌?
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 ངའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཇིགས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ནོལས༌ ཡང༌ མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐར༌ཅུགས༌།
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 ཨིན༌ནའང༌ དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ 70 ཕོ༌ལོངས༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ སདས༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ གྱལ༌པོའ༌ ལྡམས༌།
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 ཀལ༌ཏེས༌ དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚངས༌གུན༌ལ༌ སྙིང༌ ཀྲང༌པོ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ གྱལ༌པོའ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐད༌པོ༌ དང༌ གའ༌མོ༌ ཁྱོང༌ཤིག༌།
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ཟུག༌ མན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌ དང༌ བེཐ༌ མིལ༌ལོ༌པ༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཁོ༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌།”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཐམ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌ ཁོ༌ ཤོར༌ཏེ༌ བེར༌རི༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཝང༌སྲུལ༌ཏེ༌ ལོ༌ སུམ༌ ཆའ༌ཅིག༌,
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངན༌པའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ དྲའ༌ལངས༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌།
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ 70 སད༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ རི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ལམ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཅོམ༌མད༌པིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌།
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 ཏ༌ ཨེ༌བེད༌དི༌ བུ༌ཚ༌ གའལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མ༌ དུག༌ག༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ལོ༌ཁྱེལ༌ ཅོའད༌པིན༌།
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ རྒུན༌ནི༌ སྟོན༌ཐོག༌ ལྡུམས༌ཏེ༌ རྒུན༌ཆང༌ ཙིར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལྷའེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའད༌པིན༌། ཏེ༌ཏུས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆང༌ ཐུང༌ཨིན༌ ཟན༌ཟེན༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ངན༌ ཏབས༌།
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ཏེ༌ནེ༌ གའལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ང༌དང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌? ཁོ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡང༌ ཟེ༌བུལ༌ ཁོའེ༌ ལྡམས༌ཁན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ང༌དང༌ངི༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཧ༌མོར༌རི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌གོས༌, ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 ཀལ༌ཏེས༌ ངའ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌པིན༌ན༌ ངའེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏང༌ཅེས༌རག༌། ངའེ༌ ཁོའ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘མག༌མི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌།’”
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌སའེ༌ ཀའ༌ལོན༌ ཟེ༌བུལ༌ལ༌ གའལ༌ལི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོའ༌ སྲོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌།
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 ཁོའེ༌ ཨ༌རུ༌མཧའེ༌ ནང༌ང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ལོན༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཨེ༌བེད༌དི༌ བུ༌ཚ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཕུགས༌ ཏང༌དུག༌།
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 ཉེ༌རང༌ མག༌མི༌ ཉམ༌པོ༌ ཚན༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཞུགས༌།
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 ང༌མོ༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ར༌ཅིག༌ གྱལ༌ས༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ ཐད༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།”
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཚན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ སྡེ༌ ཞི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌།
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 ང༌མོ༌ གའལ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཨིབ༌སའེ༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 གའལ༌ལི༌ ཁོང༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཟེ༌བུལ༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌སྐྱར༌ གའལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌དུག༌ ཡང༌ མཱོ༌ཏབ༌ཁན༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ ཨོག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཞན༌ སྡེ༌ཞིག༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 ཏེ༌ནེ༌ ཟེ༌བུལ༌ལི༌ ཁོ༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཆེན༌མོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཀ༌རེ༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌།”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 ཏེ༌ནེ༌ གའལ༌ལི༌ གོ༌ཁྲིད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌།
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌པ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ ཤོར༌ ཡང༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱས༌སྒོ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལེབ༌བི༌སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ མང༌པོ༌ མ༌སྐྱོན༌ སོང༌ཏེ༌ ཤི༌།
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཨ༌རུ༌མཧ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟེ༌བུལ༌ལི༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ གུན༌ ཤེ༌ཀེམ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 སྟིང༌མ༌ ཞག༌པོ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ ལས༌ ཅོའ༌ལ༌ སོང༌, ཡང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌།
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ སྡེ༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌ ཡང༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌། མི༌གུན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྡེ༌བོ༌ གྱུགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོ༌ སྒགས༌ཏེ༌ སུའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཆ༌ མ༌ཅུགས༌། ཞན༌ སྡེ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཞིང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌གུན༌ སདས༌།
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌ ཉི༌མ༌ གང༌པོ༌ ནོལས༌ ཡང༌ གྱལ༌ས༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ སདས༌། ཁང༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཤིགས༌ཏེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཏབ༌སའེ༌ ས༌ཀྱད༌ གང༌པོའ༌ ཚཱ༌ ཡོགས༌།
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ སྟན༌པོ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཨེལ༌ བེ༌རིཐ༌ཐི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཐིལ༌ལ༌ ཨིབ༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌,
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟལ༌མོན༌ རིའ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ སྟ༌རི༌ ཁུར༌ཏེ༌ ལྕང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཁ༌ཅིག༌ ཅད༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྤུང༌པའེ༌ཀ༌ ཁུརས༌། ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “གྱོགས༌པ༌, ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཅོས༌།”
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 ཏེ༌ནེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ སྒོ༌ དང༌ རྩིག༌པའེ༌ཀ༌ སྤུངས༌ཏེ༌ མེ༌ ཏུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ སྟན༌པོ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཧ༌ལམ༌ 1,000 ཤི༌།
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཐེ༌བེཟ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌།
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 ཨིན༌ནའང༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཨིབ༌སའེ༌ པི༌འུ༌ སྟན༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཡང༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཐེས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའ༌ ནང༌ཀུག༌ནེ༌ ཀུ༌ལིག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ པི༌འུའི༌ ཐོག༌གི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌།
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཏེ༌ པི༌འུའ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཆ༌སའེ༌ སྒོའ༌ མེའ༌ ཐུག༌ཅེས༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 ཐོག༌གི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ལག༌ཐག༌གི༌ རྡོའ༌ ཡོག༌ག༌ ཕངས༌པ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གོའ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ གོའེ༌ རུས༌པ༌ ཅགས༌།
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌ཆ༌ ཁུར༌ཁན༌བོའ༌ ཟེརས༌, “བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ སད༌ཏོག༌ མི༌ ཟེར༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ར༌འི༌ ཕིང༌ཏེ༌ ང༌ སོད༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ར༌འི༌ ཙུགས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཤི༌།
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཤི༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 ཏེན༌ན༌ ཟུག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ 70 སད༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ ལན༌ སལས༌།
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའང༌ ཆད༌པ༌ སལས༌། གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡོ༌ཐམ༌མི༌ ངན༌ ཏབ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲའ༌ གྲུབ༌།
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.