Juízes 9
Ladakhi (LBJ) vs ARC
1 ཞག༌ཤིག༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཤེ༌ཀེམ༌མ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ མིང༌བོ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཉེན༌ ཚང༌མ༌ ཟེརས༌,
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ ཏྲིས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ 70 ཝང༌ སྲུལ༌ན༌ གྱལ༌ཅེས༌ རག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཅིག༌གི༌?’ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤ༌ཁྲག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌།”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཨ༌ཞང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཐག༌ཅད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 ཁོང༌གུན༌ནི༌ བའལ༌ བེ༌རིཐ༌ཐི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ 70 ཁོའ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྲིམས༌མེད༌དི༌ མི༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ཀོལས༌།
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ ཨོཕ༌རཧ༌ སོང༌ཏེ༌ ཕོ༌ལོངས༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ 70 སདས༌། ཨིན༌ནའང༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཆུང༌ཤོག༌ ཡོ༌ཐམ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཤོརས༌།
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ དང༌ བེཐ༌ མིལ༌ལོ༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ རྡོའེ༌ཀ༌ ཨོག༌ ལྕང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའ༌ སྐོས༌།
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཡོ༌ཐམ༌མའ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོ༌ གེ༌རི༌ཟིམ༌ རི༌ གོའ༌ ཛགས༌ ཡང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌ ཉོན༌ཤིག༌, ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སན༌ སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 ཞག༌ཤིག༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ལྡམ༌ཅེས༌ ཐག༌ཅད༌། གོ༌མ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ ལྕང༌མེའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ དང༌ མི༌ གུན༌ལ༌ རྩི༌ཝ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཨོ༌ལི༌ཝིའི༌ མར༌ནག༌ ཕིང༌ཅེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 ཨིན༌ནའང༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཁ༌ཟས༌ ངར༌མོ༌ དང༌ ཞིམ༌པོ༌ ཆག༌ཤེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 ཨིན༌ནའང༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ དང༌ མི༌ གུན༌ ཐད༌ ཅུག༌ཁན༌ནི༌ རྒུན༌ཆང༌ ཕིང༌ཅེས༌པོ༌ ཕང༌ང༌?’”
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཚེར༌མང༌ངི༌ ལྕང༌མ༌ ཟེརས༌, ‘སྐྱོད༌ ཡང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌།’”
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 “ཚེར༌མང༌ངི༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏངས༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དེན༌བའ༌ ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཅོའ༌ ཐད༌དད༌ན༌, ཡོང༌ ངའེ༌ ཡལ༌གའེ༌ ཡོག༌ག༌ སྲུང༌སྐྱོབ༌ ལེན༌, ཀལ༌ཏེས༌ མ༌ལེན༌ན༌ ངའེ༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ལེ༌བ༌ནོན༌ནི༌ སི༌གྲར༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌།’”
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 ཡོ༌ཐམ༌མི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀྲང༌པོ༌ དང༌ སྙིང༌ ལག༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌པོ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌ ཉམ༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌?
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 ངའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཇིགས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ནོལས༌ ཡང༌ མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐར༌ཅུགས༌།
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 ཨིན༌ནའང༌ དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ 70 ཕོ༌ལོངས༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ སདས༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ གྱལ༌པོའ༌ ལྡམས༌།
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 ཀལ༌ཏེས༌ དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚངས༌གུན༌ལ༌ སྙིང༌ ཀྲང༌པོ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ གྱལ༌པོའ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐད༌པོ༌ དང༌ གའ༌མོ༌ ཁྱོང༌ཤིག༌།
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ཟུག༌ མན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌ དང༌ བེཐ༌ མིལ༌ལོ༌པ༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ནེ༌ མེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཁོ༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཤིག༌།”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཐམ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌ ཁོ༌ ཤོར༌ཏེ༌ བེར༌རི༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཝང༌སྲུལ༌ཏེ༌ ལོ༌ སུམ༌ ཆའ༌ཅིག༌,
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངན༌པའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ དྲའ༌ལངས༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌།
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ 70 སད༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ རི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ལམ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཅོམ༌མད༌པིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌།
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 ཏ༌ ཨེ༌བེད༌དི༌ བུ༌ཚ༌ གའལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མ༌ དུག༌ག༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ལོ༌ཁྱེལ༌ ཅོའད༌པིན༌།
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ རྒུན༌ནི༌ སྟོན༌ཐོག༌ ལྡུམས༌ཏེ༌ རྒུན༌ཆང༌ ཙིར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལྷའེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའད༌པིན༌། ཏེ༌ཏུས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆང༌ ཐུང༌ཨིན༌ ཟན༌ཟེན༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ངན༌ ཏབས༌།
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 ཏེ༌ནེ༌ གའལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ང༌དང༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌? ཁོ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡང༌ ཟེ༌བུལ༌ ཁོའེ༌ ལྡམས༌ཁན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ང༌དང༌ངི༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཧ༌མོར༌རི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌གོས༌, ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 ཀལ༌ཏེས༌ ངའ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌པིན༌ན༌ ངའེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏང༌ཅེས༌རག༌། ངའེ༌ ཁོའ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘མག༌མི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌།’”
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌སའེ༌ ཀའ༌ལོན༌ ཟེ༌བུལ༌ལ༌ གའལ༌ལི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོའ༌ སྲོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌།
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 ཁོའེ༌ ཨ༌རུ༌མཧའེ༌ ནང༌ང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ལོན༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཨེ༌བེད༌དི༌ བུ༌ཚ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཕུགས༌ ཏང༌དུག༌།
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 ཉེ༌རང༌ མག༌མི༌ ཉམ༌པོ༌ ཚན༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཞུགས༌།
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 ང༌མོ༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ར༌ཅིག༌ གྱལ༌ས༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ ཐད༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།”
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཚན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ སྡེ༌ ཞི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌།
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 ང༌མོ༌ གའལ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཨིབ༌སའེ༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 གའལ༌ལི༌ ཁོང༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཟེ༌བུལ༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌སྐྱར༌ གའལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌དུག༌ ཡང༌ མཱོ༌ཏབ༌ཁན༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ ཨོག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཞན༌ སྡེ༌ཞིག༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 ཏེ༌ནེ༌ ཟེ༌བུལ༌ལི༌ ཁོ༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅིའ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཆེན༌མོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཀ༌རེ༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌།”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 ཏེ༌ནེ༌ གའལ༌ལི༌ གོ༌ཁྲིད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌།
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌པ༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ ཤོར༌ ཡང༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱས༌སྒོ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལེབ༌བི༌སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌ མང༌པོ༌ མ༌སྐྱོན༌ སོང༌ཏེ༌ ཤི༌།
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཨ༌རུ༌མཧ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟེ༌བུལ༌ལི༌ གའལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ གུན༌ ཤེ༌ཀེམ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 སྟིང༌མ༌ ཞག༌པོ༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ ལས༌ ཅོའ༌ལ༌ སོང༌, ཡང༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌།
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ སྡེ༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌ ཡང༌ ཞིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌། མི༌གུན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྡེ༌བོ༌ གྱུགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོ༌ སྒགས༌ཏེ༌ སུའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཆ༌ མ༌ཅུགས༌། ཞན༌ སྡེ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཞིང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌གུན༌ སདས༌།
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌ ཉི༌མ༌ གང༌པོ༌ ནོལས༌ ཡང༌ གྱལ༌ས༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ སདས༌། ཁང༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཤིགས༌ཏེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཏབ༌སའེ༌ ས༌ཀྱད༌ གང༌པོའ༌ ཚཱ༌ ཡོགས༌།
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ སྟན༌པོ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཨེལ༌ བེ༌རིཐ༌ཐི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཐིལ༌ལ༌ ཨིབ༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟལ༌མོན༌ རིའ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ སྟ༌རི༌ ཁུར༌ཏེ༌ ལྕང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཁ༌ཅིག༌ ཅད༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྤུང༌པའེ༌ཀ༌ ཁུརས༌། ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “གྱོགས༌པ༌, ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཅོས༌།”
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 ཏེ༌ནེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ སྒོ༌ དང༌ རྩིག༌པའེ༌ཀ༌ སྤུངས༌ཏེ༌ མེ༌ ཏུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ སྟན༌པོ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཧ༌ལམ༌ 1,000 ཤི༌།
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཐེ༌བེཟ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌།
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 ཨིན༌ནའང༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཨིབ༌སའེ༌ པི༌འུ༌ སྟན༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཡང༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཐེས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའ༌ ནང༌ཀུག༌ནེ༌ ཀུ༌ལིག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ པི༌འུའི༌ ཐོག༌གི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌།
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཏེ༌ པི༌འུའ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཆ༌སའེ༌ སྒོའ༌ མེའ༌ ཐུག༌ཅེས༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 ཐོག༌གི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ལག༌ཐག༌གི༌ རྡོའ༌ ཡོག༌ག༌ ཕངས༌པ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ གོའ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ གོའེ༌ རུས༌པ༌ ཅགས༌།
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌ཆ༌ ཁུར༌ཁན༌བོའ༌ ཟེརས༌, “བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ སད༌ཏོག༌ མི༌ ཟེར༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ར༌འི༌ ཕིང༌ཏེ༌ ང༌ སོད༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ག༌ ར༌འི༌ ཙུགས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཤི༌།
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཤི༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 ཏེན༌ན༌ ཟུག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ 70 སད༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ ལན༌ སལས༌།
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤེ༌ཀེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའང༌ ཆད༌པ༌ སལས༌། གི༌དི༌འོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡོ༌ཐམ༌མི༌ ངན༌ ཏབ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲའ༌ གྲུབ༌།
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.