Juízes 5

Ladakhi (LBJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ དྲེབ༌རཧ༌ དང༌ ཨ༌བི༌ནོ༌འམ༌མི༌ བུ༌ཚ༌ བ༌རག༌གི༌ འི༌ སྟོད༌པའེ༌ ལུ༌ ཏངས༌,
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “ཡ༌ཝའ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ལད༌།
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 གྱལ༌པོ༌གུན༌ ཉོན༌ཤིག༌, ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌གུན༌ ནང༌སྟག༌ ཏོང༌ཤིག༌,
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 ཡ༌ཝ༌ལེ༌ ཉེ༌རང༌ སེ༌འིར༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 རི༌ སི༌ནཱའི༌ ཙོགས༌ལ༌,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 ཨ༌ནཐ༌ཐི༌ བུ༌ཚ༌ ཤམ༌གར༌ དང༌ ཡ༌འེལ༌ གུན༌ནི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཏུས༌,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཅེས༌ ཕངས༌།
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ སོ༌མ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ ལྡམ༌མ༌ཅིག༌,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 ངའེ༌ སྙིང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ མག༌སྤོན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 བུང༌བུ༌ ཀར༌པོའེ༌ཀ༌ གྱབ༌ཆ༌ ཀྲག༌པོ༌ སྟད༌ཏེ༌ ཞོན༌ཁན༌གུན༌,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ཆུ༌དོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ལུ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌ཤིག༌།
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 ལོངས༌, དྲེབ༌རཧ༌, ལོངས༌; ལངས༌ཏེ༌ ལུ༌ ཏོང༌།
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 ཏེ༌ནེ༌ མག༌གི༌ ནང༌ང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཁན༌གུན༌ ཐུར༌ལ༌
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ཨ༌མ༌ལིཀ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨིན༌ཁན༌ ས༌ཀྱད༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོངས༌
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 ཨིས༌ས༌ཁར༌ སྡེའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ང༌ དང༌ བ༌རག༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 ཁྱོ༌ཞའ༌ ལུག༌ར༌ ཡོད༌ས༌ ཅི༌ཕིའ༌ དུགས༌པིན༌?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 གི༌ལེད༌པ༌གུན༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཤར༌ ཆོགས༌ལ༌ དུགས༌།
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 ཨིན༌ནའང༌ ཟེ༌བུ༌ལོན༌ མི༌སྡེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྲོག༌ ཇིགས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོངས༌།
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 ཏའ༌ནག༌གི༌ ནང༌ང༌ མེ༌གིད༌དོའེ༌ ཆུ༌མིག༌གི༌ ཉེ༌མོའ༌
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 ནམ༌ཁའེ༌ སྐར༌མ༌གུན༌ནི༌ ནོལས༌,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 ཀི༌ཤོན༌ནི༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 ཏེ༌ནེ༌ སི༌སེ༌རའེ༌ རྟ༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ས༌ཀྱད༌ སྐུལས༌།
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 ཡ༌ཝའེ༌ ཕོ༌ཉའེ༌ མོལས༌, ‘མེ༌རོཟ༌པ༌གུན༌ལ༌ ངན༌ ཕོག༌ཤིག༌།
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 ཚང༌མའེ༌ སང༌ ཅིན༌ལབས༌ཅན༌ བུ༌མོ༌,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 སི༌སེ༌རའེ༌ ཆུ༌ ཏོང༌ ཟེརས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ འོ༌མ༌ ཏངས༌,
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 བུ༌མོའེ༌ ལག༌པ༌ ཡོ༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཀུར༌རི༌ པུར༌ཆ༌
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 སི༌སེ༌ར༌ ཏེ༌ བུ༌མོའེ༌ རྐང༌པའེ༌ཀ༌ བུད༌,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 སི༌སེ༌རའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཀར༌ཁུང༌ནེ༌ ལྟེན༌
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 ཁོའེ༌ ཞབ༌ཤི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོམས༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌གུན༌ བགོ༌ཨིན༌ ཡོད༌གྲོ༌,
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 ཡ༌ཝ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ གྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ སི༌སེ༌ར༌ ཙོགས༌ལ༌ ཤི༌ཤིག༌།
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.