Juízes 5
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ དྲེབ༌རཧ༌ དང༌ ཨ༌བི༌ནོ༌འམ༌མི༌ བུ༌ཚ༌ བ༌རག༌གི༌ འི༌ སྟོད༌པའེ༌ ལུ༌ ཏངས༌,
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “ཡ༌ཝའ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ལད༌།
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 གྱལ༌པོ༌གུན༌ ཉོན༌ཤིག༌, ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌གུན༌ ནང༌སྟག༌ ཏོང༌ཤིག༌,
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 ཡ༌ཝ༌ལེ༌ ཉེ༌རང༌ སེ༌འིར༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 རི༌ སི༌ནཱའི༌ ཙོགས༌ལ༌,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 ཨ༌ནཐ༌ཐི༌ བུ༌ཚ༌ ཤམ༌གར༌ དང༌ ཡ༌འེལ༌ གུན༌ནི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཏུས༌,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཅེས༌ ཕངས༌།
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ སོ༌མ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ ལྡམ༌མ༌ཅིག༌,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 ངའེ༌ སྙིང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ མག༌སྤོན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 བུང༌བུ༌ ཀར༌པོའེ༌ཀ༌ གྱབ༌ཆ༌ ཀྲག༌པོ༌ སྟད༌ཏེ༌ ཞོན༌ཁན༌གུན༌,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ཆུ༌དོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ལུ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌ཤིག༌།
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 ལོངས༌, དྲེབ༌རཧ༌, ལོངས༌; ལངས༌ཏེ༌ ལུ༌ ཏོང༌།
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 ཏེ༌ནེ༌ མག༌གི༌ ནང༌ང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཁན༌གུན༌ ཐུར༌ལ༌
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ཨ༌མ༌ལིཀ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨིན༌ཁན༌ ས༌ཀྱད༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོངས༌
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 ཨིས༌ས༌ཁར༌ སྡེའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ང༌ དང༌ བ༌རག༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 ཁྱོ༌ཞའ༌ ལུག༌ར༌ ཡོད༌ས༌ ཅི༌ཕིའ༌ དུགས༌པིན༌?
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 གི༌ལེད༌པ༌གུན༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཤར༌ ཆོགས༌ལ༌ དུགས༌།
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 ཨིན༌ནའང༌ ཟེ༌བུ༌ལོན༌ མི༌སྡེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྲོག༌ ཇིགས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོངས༌།
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 ཏའ༌ནག༌གི༌ ནང༌ང༌ མེ༌གིད༌དོའེ༌ ཆུ༌མིག༌གི༌ ཉེ༌མོའ༌
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 ནམ༌ཁའེ༌ སྐར༌མ༌གུན༌ནི༌ ནོལས༌,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 ཀི༌ཤོན༌ནི༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 ཏེ༌ནེ༌ སི༌སེ༌རའེ༌ རྟ༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ས༌ཀྱད༌ སྐུལས༌།
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 ཡ༌ཝའེ༌ ཕོ༌ཉའེ༌ མོལས༌, ‘མེ༌རོཟ༌པ༌གུན༌ལ༌ ངན༌ ཕོག༌ཤིག༌།
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 ཚང༌མའེ༌ སང༌ ཅིན༌ལབས༌ཅན༌ བུ༌མོ༌,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 སི༌སེ༌རའེ༌ ཆུ༌ ཏོང༌ ཟེརས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ འོ༌མ༌ ཏངས༌,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 བུ༌མོའེ༌ ལག༌པ༌ ཡོ༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཀུར༌རི༌ པུར༌ཆ༌
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 སི༌སེ༌ར༌ ཏེ༌ བུ༌མོའེ༌ རྐང༌པའེ༌ཀ༌ བུད༌,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 སི༌སེ༌རའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཀར༌ཁུང༌ནེ༌ ལྟེན༌
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 ཁོའེ༌ ཞབ༌ཤི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོམས༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌གུན༌ བགོ༌ཨིན༌ ཡོད༌གྲོ༌,
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 ཡ༌ཝ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ གྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ སི༌སེ༌ར༌ ཙོགས༌ལ༌ ཤི༌ཤིག༌།
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.