Juízes 5

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ དྲེབ༌རཧ༌ དང༌ ཨ༌བི༌ནོ༌འམ༌མི༌ བུ༌ཚ༌ བ༌རག༌གི༌ འི༌ སྟོད༌པའེ༌ ལུ༌ ཏངས༌,
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “ཡ༌ཝའ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ལད༌།
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 གྱལ༌པོ༌གུན༌ ཉོན༌ཤིག༌, ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌གུན༌ ནང༌སྟག༌ ཏོང༌ཤིག༌,
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 ཡ༌ཝ༌ལེ༌ ཉེ༌རང༌ སེ༌འིར༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 རི༌ སི༌ནཱའི༌ ཙོགས༌ལ༌,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 ཨ༌ནཐ༌ཐི༌ བུ༌ཚ༌ ཤམ༌གར༌ དང༌ ཡ༌འེལ༌ གུན༌ནི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཏུས༌,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཅེས༌ ཕངས༌།
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ སོ༌མ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ ལྡམ༌མ༌ཅིག༌,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 ངའེ༌ སྙིང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ མག༌སྤོན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 བུང༌བུ༌ ཀར༌པོའེ༌ཀ༌ གྱབ༌ཆ༌ ཀྲག༌པོ༌ སྟད༌ཏེ༌ ཞོན༌ཁན༌གུན༌,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ཆུ༌དོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ལུ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌ཤིག༌།
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 ལོངས༌, དྲེབ༌རཧ༌, ལོངས༌; ལངས༌ཏེ༌ ལུ༌ ཏོང༌།
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 ཏེ༌ནེ༌ མག༌གི༌ ནང༌ང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཁན༌གུན༌ ཐུར༌ལ༌
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ཨ༌མ༌ལིཀ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨིན༌ཁན༌ ས༌ཀྱད༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོངས༌
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 ཨིས༌ས༌ཁར༌ སྡེའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ང༌ དང༌ བ༌རག༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 ཁྱོ༌ཞའ༌ ལུག༌ར༌ ཡོད༌ས༌ ཅི༌ཕིའ༌ དུགས༌པིན༌?
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 གི༌ལེད༌པ༌གུན༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཤར༌ ཆོགས༌ལ༌ དུགས༌།
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 ཨིན༌ནའང༌ ཟེ༌བུ༌ལོན༌ མི༌སྡེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྲོག༌ ཇིགས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོངས༌།
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 ཏའ༌ནག༌གི༌ ནང༌ང༌ མེ༌གིད༌དོའེ༌ ཆུ༌མིག༌གི༌ ཉེ༌མོའ༌
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 ནམ༌ཁའེ༌ སྐར༌མ༌གུན༌ནི༌ ནོལས༌,
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 ཀི༌ཤོན༌ནི༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 ཏེ༌ནེ༌ སི༌སེ༌རའེ༌ རྟ༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ས༌ཀྱད༌ སྐུལས༌།
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 ཡ༌ཝའེ༌ ཕོ༌ཉའེ༌ མོལས༌, ‘མེ༌རོཟ༌པ༌གུན༌ལ༌ ངན༌ ཕོག༌ཤིག༌།
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 ཚང༌མའེ༌ སང༌ ཅིན༌ལབས༌ཅན༌ བུ༌མོ༌,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 སི༌སེ༌རའེ༌ ཆུ༌ ཏོང༌ ཟེརས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ འོ༌མ༌ ཏངས༌,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 བུ༌མོའེ༌ ལག༌པ༌ ཡོ༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཀུར༌རི༌ པུར༌ཆ༌
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 སི༌སེ༌ར༌ ཏེ༌ བུ༌མོའེ༌ རྐང༌པའེ༌ཀ༌ བུད༌,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 སི༌སེ༌རའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཀར༌ཁུང༌ནེ༌ ལྟེན༌
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 ཁོའེ༌ ཞབ༌ཤི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོམས༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌གུན༌ བགོ༌ཨིན༌ ཡོད༌གྲོ༌,
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 ཡ༌ཝ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ གྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ སི༌སེ༌ར༌ ཙོགས༌ལ༌ ཤི༌ཤིག༌།
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.