João 15

Ladakhi (LBJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ང༌ ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ དེན༌བ༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ཚས༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 བྲས༌བུ༌ མ༌ཆགས༌ཁན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཅད༌ཏེ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌དུག༌, ཡང༌ བྲས༌བུ༌ ཆགས༌ཁན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ཆགས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ གོར༌ར༌ ཛད༌དུག༌།
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ རྩང༌མ༌ ཅོ༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 ངའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཤིག༌ ཡང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཨིན༌། ཡལ༌ག༌ ཅིག༌པོའ༌ བྲས༌བུ༌ ཆགས༌ ཉན༌ན༌ མ༌ནོག༌, ཏེ༌བོ༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ ལུས༌གོས༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌དུག༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནའང༌ བྲས༌བུ༌ མི༌ཆགས༌།”
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “ང༌ ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ཨིན༌། ངའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཁན༌ ཡང༌ ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ བྲས༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཆགས༌ཨིན༌, ང༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ངའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌དུག༌ཁན༌གུན༌, སྐམས༌ཁན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཕངས༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཨིན༌, ཏེ༌གུན༌ ལྡུས༌ཏེ༌ མེ༌ ནང༌ང༌ ཕངས༌ཏེ༌ སྲག༌ཨིན༌།
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ དོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཏོང༌ ཟེར༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སལ༌ཨིན༌།
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 ཁྱོ༌ཞའ༌ བྲས༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཆགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ དེན༌བའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ཅིག༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ སྤལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “ཡབ༌བི༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ད༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའད༌། ངའེ༌ ཅམས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ དུག༌ཤིག༌།
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ཉན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ངའེ༌ ཅམས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཨིན༌ ཀ༌ཟུག༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཅམས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ངའེ༌ ཐད༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཤེས༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐད༌པོ༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 ངའེ༌ བཀའ༌ ནི༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཤིག༌།
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 ཛ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ སང༌ ཆེའ༌ ཡ༌ཤ༌ཤིག༌ མེད༌།
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 ངའེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ ཅོ༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཛ༌འོ༌ ཨིན༌།
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོག༌པོ༌ མི༌ཟེར༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡོག༌པོའ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ལས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ གྱུས༌ ཡོང༌ང༌ མ༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཛ༌འོ༌ ཟེར༌རད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡབ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ལྡམས༌ཏེ༌ མན༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ བྲས༌བུ༌ སྨིན༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཞུ༌ནའང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འི༌ བཀའ༌བོ༌ ཏང༌ངད༌, ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌།”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ན༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ཁན༌ ཏང༌པོ༌བོ༌ ང༌ ཨིན༌པིན༌།
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཨིན༌པིན༌ན༌, ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཁག༌ཤིག༌ མ༌ནོག༌། ངའེ༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ལྡམས༌ པ༌སང༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌།
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུའ༌ བོར༌ཤིག༌, ‘ཡོག༌པོ༌ སྤོན༌བོའེ༌ སང༌ ཆེའ༌ མ༌ནོག༌’ ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའང༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལག༌ལེན༌ ཅོས༌པིན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀའང༌ ལག༌ལེན༌ ཅོ༌ཨིན༌།
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅོ༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ཀལ༌ཏེས༌ ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ལོན༌བོ༌ མ༌ཤད༌པིན༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ནོངས༌ཅན༌ མན༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ཅའང༌ སྐྱོན༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 ངའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཡབ༌བའང༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌།
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཞན༌ སུའིང༌ མ༌ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ མ༌སྟན༌པིན༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ནོངས༌ཅན༌ མན༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེའང༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌།
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌, ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཏོན༌ཏག༌ མེད༌པ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌’ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌དུག༌།”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ རོགས༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀལ༌ཨིན༌། ཁོང༌ ནི༌ མི༌གུན༌ ཀྲང༌པོའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཁན༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཨིན༌། ཁོང༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ སལ༌ཨིན༌།
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནིའང༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌གོས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ གོ༌མ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.