João 15

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ང༌ ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ དེན༌བ༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ཚས༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 བྲས༌བུ༌ མ༌ཆགས༌ཁན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཅད༌ཏེ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌དུག༌, ཡང༌ བྲས༌བུ༌ ཆགས༌ཁན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ཆགས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ གོར༌ར༌ ཛད༌དུག༌།
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ རྩང༌མ༌ ཅོ༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
3 Vós
4 ངའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཤིག༌ ཡང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཨིན༌། ཡལ༌ག༌ ཅིག༌པོའ༌ བྲས༌བུ༌ ཆགས༌ ཉན༌ན༌ མ༌ནོག༌, ཏེ༌བོ༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ ལུས༌གོས༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌དུག༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནའང༌ བྲས༌བུ༌ མི༌ཆགས༌།”
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “ང༌ ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ཨིན༌། ངའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཁན༌ ཡང༌ ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ བྲས༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཆགས༌ཨིན༌, ང༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 ངའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌དུག༌ཁན༌གུན༌, སྐམས༌ཁན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཕངས༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཨིན༌, ཏེ༌གུན༌ ལྡུས༌ཏེ༌ མེ༌ ནང༌ང༌ ཕངས༌ཏེ༌ སྲག༌ཨིན༌།
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ དོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཏོང༌ ཟེར༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སལ༌ཨིན༌།
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 ཁྱོ༌ཞའ༌ བྲས༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཆགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ དེན༌བའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ཅིག༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ སྤལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “ཡབ༌བི༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ད༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའད༌། ངའེ༌ ཅམས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ དུག༌ཤིག༌།
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ཉན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ངའེ༌ ཅམས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཨིན༌ ཀ༌ཟུག༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཅམས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 ངའེ༌ ཐད༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཤེས༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐད༌པོ༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 ངའེ༌ བཀའ༌ ནི༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཤིག༌།
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ཛ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ སང༌ ཆེའ༌ ཡ༌ཤ༌ཤིག༌ མེད༌།
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ངའེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ ཅོ༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཛ༌འོ༌ ཨིན༌།
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོག༌པོ༌ མི༌ཟེར༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡོག༌པོའ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ལས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ གྱུས༌ ཡོང༌ང༌ མ༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཛ༌འོ༌ ཟེར༌རད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡབ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ལྡམས༌ཏེ༌ མན༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ བྲས༌བུ༌ སྨིན༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཞུ༌ནའང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འི༌ བཀའ༌བོ༌ ཏང༌ངད༌, ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌།”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ན༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ཁན༌ ཏང༌པོ༌བོ༌ ང༌ ཨིན༌པིན༌།
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཨིན༌པིན༌ན༌, ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཁག༌ཤིག༌ མ༌ནོག༌། ངའེ༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ལྡམས༌ པ༌སང༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌།
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུའ༌ བོར༌ཤིག༌, ‘ཡོག༌པོ༌ སྤོན༌བོའེ༌ སང༌ ཆེའ༌ མ༌ནོག༌’ ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའང༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལག༌ལེན༌ ཅོས༌པིན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀའང༌ ལག༌ལེན༌ ཅོ༌ཨིན༌།
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅོ༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ཀལ༌ཏེས༌ ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ལོན༌བོ༌ མ༌ཤད༌པིན༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ནོངས༌ཅན༌ མན༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ཅའང༌ སྐྱོན༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ངའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཡབ༌བའང༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌།
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཞན༌ སུའིང༌ མ༌ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ མ༌སྟན༌པིན༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ནོངས༌ཅན༌ མན༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེའང༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌།
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌, ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཏོན༌ཏག༌ མེད༌པ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌’ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌དུག༌།”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ རོགས༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀལ༌ཨིན༌། ཁོང༌ ནི༌ མི༌གུན༌ ཀྲང༌པོའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཁན༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཨིན༌། ཁོང༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ སལ༌ཨིན༌།
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནིའང༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌གོས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ གོ༌མ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.