João 15
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ང༌ ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ དེན༌བ༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ཚས༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 བྲས༌བུ༌ མ༌ཆགས༌ཁན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཅད༌ཏེ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌དུག༌, ཡང༌ བྲས༌བུ༌ ཆགས༌ཁན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ཆགས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ གོར༌ར༌ ཛད༌དུག༌།
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ རྩང༌མ༌ ཅོ༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 ངའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཤིག༌ ཡང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཨིན༌། ཡལ༌ག༌ ཅིག༌པོའ༌ བྲས༌བུ༌ ཆགས༌ ཉན༌ན༌ མ༌ནོག༌, ཏེ༌བོ༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ ལུས༌གོས༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌དུག༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནའང༌ བྲས༌བུ༌ མི༌ཆགས༌།”
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “ང༌ ནི༌ རྒུན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཡལ༌ག༌གུན༌ ཨིན༌། ངའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཁན༌ ཡང༌ ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ བྲས༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཆགས༌ཨིན༌, ང༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ངའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌དུག༌ཁན༌གུན༌, སྐམས༌ཁན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཕངས༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཨིན༌, ཏེ༌གུན༌ ལྡུས༌ཏེ༌ མེ༌ ནང༌ང༌ ཕངས༌ཏེ༌ སྲག༌ཨིན༌།
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ དོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཏོང༌ ཟེར༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སལ༌ཨིན༌།
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ཁྱོ༌ཞའ༌ བྲས༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཆགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ དེན༌བའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ཅིག༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ སྤལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “ཡབ༌བི༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ད༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའད༌། ངའེ༌ ཅམས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ དུག༌ཤིག༌།
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ཉན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ངའེ༌ ཅམས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཨིན༌ ཀ༌ཟུག༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཅམས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ངའེ༌ ཐད༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཤེས༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐད༌པོ༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ངའེ༌ བཀའ༌ ནི༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཤིག༌།
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ཛ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ སང༌ ཆེའ༌ ཡ༌ཤ༌ཤིག༌ མེད༌།
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 ངའེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ ཅོ༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཛ༌འོ༌ ཨིན༌།
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོག༌པོ༌ མི༌ཟེར༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡོག༌པོའ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ལས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ གྱུས༌ ཡོང༌ང༌ མ༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཛ༌འོ༌ ཟེར༌རད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡབ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ལྡམས༌ཏེ༌ མན༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ བྲས༌བུ༌ སྨིན༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཞུ༌ནའང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འི༌ བཀའ༌བོ༌ ཏང༌ངད༌, ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌།”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ན༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ཁན༌ ཏང༌པོ༌བོ༌ ང༌ ཨིན༌པིན༌།
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཨིན༌པིན༌ན༌, ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཁག༌ཤིག༌ མ༌ནོག༌། ངའེ༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ལྡམས༌ པ༌སང༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌།
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུའ༌ བོར༌ཤིག༌, ‘ཡོག༌པོ༌ སྤོན༌བོའེ༌ སང༌ ཆེའ༌ མ༌ནོག༌’ ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའང༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལག༌ལེན༌ ཅོས༌པིན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀའང༌ ལག༌ལེན༌ ཅོ༌ཨིན༌།
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅོ༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 ཀལ༌ཏེས༌ ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ལོན༌བོ༌ མ༌ཤད༌པིན༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ནོངས༌ཅན༌ མན༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ཅའང༌ སྐྱོན༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ངའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཡབ༌བའང༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌།
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཞན༌ སུའིང༌ མ༌ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ མ༌སྟན༌པིན༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ནོངས༌ཅན༌ མན༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེའང༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌།
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌, ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཏོན༌ཏག༌ མེད༌པ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌’ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌དུག༌།”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ རོགས༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀལ༌ཨིན༌། ཁོང༌ ནི༌ མི༌གུན༌ ཀྲང༌པོའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཁན༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཨིན༌། ཁོང༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ སལ༌ཨིན༌།
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནིའང༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌གོས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ གོ༌མ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.