Êxodo 16
Ladakhi (LBJ) vs NAA
1 ཨེ༌ལིམ༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ སྡེ༌ ཚང༌མ༌ བིང༌ཏེ༌ ཨེ༌ལིམ༌ དང༌ སི༌ནཱའི༌ པར༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ སིན༌ ཟེར༌སའེ༌ ཐང༌སྟོང༌ང༌ ལེབ༌, ཡང༌ ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཟླ༌ཝ༌ ཉིས༌པའེ༌ ཞག༌མ༌ 15 པ༌བོ༌ ཨིན༌པིན༌།
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨ༌རོན༌ལ༌ མ༌བེབས༌ ཅོས༌ཏེ༌
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 ཟེརས༌, “ཡ༌ཝའེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ སད༌ད༌ ཛད༌པིན༌ན༌ གྱལ༌, ཏེ༌རུ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤ༌ ཟང༌བུ༌ སྐངས༌ཏེ༌ གྲོད༌པ༌ གྲང༌ཤེས༌སི༌ ཏ༌གི༌ ཡོད༌པིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ འི༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྟོག༌རིའ༌ ཤི༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌།”
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཆར༌པ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཏ༌གི༌ ཕབ༌ཨིན༌། མི༌གུན༌ ཞག༌ཏང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཏེན༌ན༌ ཞག༌གི༌ ཕིའ༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌གོས༌། འིན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཚོད༌ལྟས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོ༌ དུག༌ག༌ མི༌དུག༌ ལྟེན༌།
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 ཨིན༌ནའང༌ ཞག༌མ༌ དྲུག༌པའི༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉི༌ལྡབ༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཞག༌ ཉིས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁར༌ཇི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌གོས༌།”
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 ཏེ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨ༌རོན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཝའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ འིན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཡིན༌,
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 ཡང༌ ང༌མོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཟིར༌རྗིད༌པོ༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མ༌བེབས༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ སན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མ༌བེབས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 ཏེ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཟེརས༌, “ཕི༌ཏོག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤ༌ ཡང༌ ང༌མོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གོས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ སལ༌ལ༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཡ༌ཝ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མ༌བེབས༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ སན༌ན༌ ཛདས༌། ང༌ཞའ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌? ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མ༌བེབས༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ མན༌པ༌ ཡ༌ཝའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཨ༌རོན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ སྡེ༌ གང༌པོའ༌ ཡ༌ཝའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌ཅེས༌ལ༌ ཟེར༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མ༌བེབས༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ སན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 ཨ༌རོན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ སྡེ༌ གང༌པོའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐང༌སྟོང༌ ཆོགས༌ལ༌ ལྟས༌པ༌ ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཟིར༌རྗིད༌ ཇལ༌།
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལས༌,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “ངའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མ༌བེབས༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ‘ཞག༌ཏང༌ ཕི༌ཏོག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤ༌ ཡང༌ ཞག༌ཏང༌ ང༌མོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཐོབ༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཡ༌ཝ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ཨིན༌།’”
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 ཏེ༌ ཕི༌ཏོག༌ ཅི༌པ༌ ཆུ༌ངུན༌ མང༌པོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ ས༌ཆ༌ གངས༌ ཡང༌ ང༌མོ༌ ཁོང༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ ས༌ཆ༌ གང༌པོ༌ ཟིལ༌པའེ༌ ཀབས༌།
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 ཟིལ༌པ༌ མེད༌ཁན༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ཀ༌ ཆུ༌ ཁྱགས༌ཁན༌ སྲ༌མོ༌ ཙོགས༌ཤིག༌ ལུས༌ཏེ༌ ཐོང༌།
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “འི༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌?” ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ མ༌ཤེས༌།
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 ཡ༌ཝའེ༌ འི༌ བཀའ༌བོ༌ སལས༌, ‘ཁྱོ༌ཞའ༌ རེ༌རེའེ༌ སྒོས༌དོམ༌ ནང༌ཞིན༌ ཏེ༌བོ༌ ཏུས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀུར༌རི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ རེ༌རེ༌ ཕིའ༌ ལི༌ཏྲར༌ ཉིས༌ ཏུས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།’”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 ཡ༌ཝའེ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཅོས༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ མང༌ང༌ ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཉུ༌ངུན༌ ཏུས༌།
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཏབ༌བ༌ཅིག༌ མང༌ང༌ ཏུས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ མང༌པོ༌ ཡང༌ ཉུ༌ངུན༌ ཏུས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཉུ༌ངུན༌ མེད༌པིན༌། མི༌ རེ༌རེའེ༌ ལག༌ག༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྒོས༌དོམ༌ དྲན༌དྲ༌ ཡོད༌པིན༌།
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “སུ༌ཞིག༌གིའང༌ འི༌ ནང༌ནེ༌ ཐོ༌རེ༌ ཕིའ༌ བོར༌ མ༌གོས༌།”
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 ཨིན༌ནའང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁའ༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ང༌མོ༌ ཚོད༌པ༌ བོརས༌པ༌ ཏེ༌བོའ༌ བུ༌ཙིག༌ ཏབས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཏྲི༌མ༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌། ཏེ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌།
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 ཞག༌ཏང༌ ང༌ཏོག༌ མི༌ རེ༌རེའེ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཏུས༌ ཡང༌ ཉི༌མ༌ ཚན༌ཏེ༌ ཆའ༌ཅིག༌ ལུས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཞུས༌ཏེ༌ སོང༌།
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 ཞག༌མ༌ དྲུག༌པའི༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉི༌ལྡབ༌ ཏུས༌, མི༌ རེ༌རེ༌ ཕིའ༌ ལི༌ཏྲར༌ ཞི༌། སྡེ༌ ཚང༌མའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ཅིག༌,
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཝའེ༌ བཀའ༌ སལས༌, ‘ཐོ༌རེ༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཤབ༌བད༌ ཏམ༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དི༌རིང༌ ཏ༌གི༌ མང༌ང༌ སྲོག༌ ཡང༌ ཁར༌ཇི༌ མང༌ང༌ སྐོལ༌། ལུས༌ཁན༌གུན༌ ཐོ༌རེ༌ ཕིའ༌ བོར༌།’”
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལུས༌ཁན༌གུན༌ ཐོ༌རེ༌ ཕིའ༌ ཐེན༌ཏེ༌ བོརས༌ ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ རུལ༌ཏེ༌ ཏྲི༌མ༌ མ༌ཡོངས༌ ཡ༌ བུ༌ཙིག༌ མ༌ ཏབས༌།
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཟེརས༌, “ཏེ༌གུན༌ དི༌རིང༌ ཟོ༌ཤིག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དི༌རིང༌ ཡ༌ཝའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཟའ༌ཅེས༌ མི༌ཐོབ༌།
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཞག༌མ༌ དྲུག༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏུས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ ཆོག༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཞག༌མ༌ རྡུན༌པ༌, ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ཏེ༌གུན༌ མི༌ཐོབ༌།”
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 ཞག༌མ༌ རྡུན༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌ ཕི༌ལོག༌ག ཟའ༌ཅེས༌ ཏུ༌ཅེས༌ལ༌ སོང༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ མ༌ཐོབ༌།
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལས༌, “ཏ༌རོང༌ ཙམ༌ཤིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ བཀའ༌ དང༌ ལབ༌ཞའ༌ གུན༌ལ༌ མི༌ཉན༌?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌, ང༌ ཡ༌ཝའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཞག༌ དྲུག༌པའི༌ ཞག༌ག༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཞག༌མ༌ ཉིས༌སི༌ བོས༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏང༌ཨིན༌། ཞག༌མ༌ རྡུན༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མ༌ ཀ༌རུ༌ ཡོད༌ནའང༌ ཏེན༌ན༌རུ༌ དུག༌གོས༌, སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཆ༌མ༌གོས༌།”
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ མི༌གུན༌ ཞག༌མ༌ རྡུན༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ངལ༌ཚོས༌ཏེ༌ དུགས༌།
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ཏ༌གི༌བོའ༌ མན༌ན༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, འི༌བོ༌ ཨུ༌སུའི༌ ས༌འོན༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཀར༌པོ༌ ཡང༌ བྲོད༌པོ༌ རང༌རྩིའ༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ སྲ༌མོ༌ ཙོགས༌ ཡོད༌པིན༌།
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཝའེ༌ བཀའ༌ སལས༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལི༌ཏྲར༌ ཉིས༌སི༌ མན༌ན༌ ཐེན༌ཏེ༌ བོར༌གོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཨིན༌།’”
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཨ༌རོན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ནོད༌ ཞིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ལི༌ཏྲར༌ ཉིས༌སི༌ མན༌ན༌ གྱོང༌ ཡང༌ ང༌དང༌ངི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལུས༌ཤེས༌ལ༌ ཡ༌ཝའེ༌ དུན༌ལ༌ བོར༌།”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཨ༌རོན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ སྟོར༌ མི༌སྟོར༌ཅེས༌ལ༌ ཆད༌དོན༌ནི༌ སྒམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ བོརས༌།
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 ཁོང༌གུན༌ ཚུགས༌ཏེ༌ དུག༌སའེ༌ ས༌ཆ༌ ལེབ༌ལེབ༌ ཚོག༌པ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ལོ༌ ཞིབ༌ཅུ༌ མན༌ན༌ ཟོས༌། ཀེ༌ནན༌ ཡུལ༌ལི༌ སན༌ཚམས༌ལ༌ ལེབ༌ལེབ༌ ཚག༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མན༌ན༌ ཟོས༌།
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏབ༌ཅེས༌ལ༌ ཀོལ༌ཁན༌ནི༌ ཚད༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ལི༌ཏྲར༌ ཉི༌ཤུ༌ ཆུད༌དད༌པིན༌།
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.