Mateus 18
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 Ana taem ning, a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Esi ning i leklek kol ana matanitu misaot na langit?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 I kabah pas ning a kaklik teteki, i atur potor tari tanla,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 pa i atongi mang, “A atong momoli ta mulo, ning bel mulor lingir a nuknukimulo sur mulor arlar ana kakakla, bel mulor tolsot pasi sur mulor kas ana matanitu misaot na langit.
3 e disse:
4 Esi ning i anatarna pasi, arlar ana kaklik ne, i leklek kol ana matanitu misaot na langit.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “Esining ir gas pas ta kaklik larne ana risak, i gas pas iau.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ika, ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne, ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tana tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir minggen murungi sa na laman.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Ir laulau tetek a tarai mite na rakrakan hanua, anasa a ututnala ning i dat a tarai sur lar punga ana laulau. A ututnala ning ir hanot ot, ika ir laulau kol tetek esining i tol otnan pasi.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ning a kum, o a ham ir ben rongon u, kutus seni pa ur minggen seni. Ir wakak ning ur kas ting na lalaun tikin u a takumut ka, sur gong di minggen u taum ana naur a kum, pa naur a ham, uting na tnan iah ning bel i sira rop.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ning a matam i ben rongon u, liok seni pa ur minggen seni. Ir wakak ning ur kas ana lalaun tikin ana takai a matam ka, sakana dir minggen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah ning bel i sira mat.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Gong mulo oroi purpurum pas ta halin kakakla ne. A atai mulo, anunla na angelola saot na langit la sira oroi a patar e Tata ning i kes saot na langit.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Asa a nuknukimulo? Ning ta barsan anuna ta mar a sipsip, pa ta halinla i rongo. I mangasa, bel ir han pas kusun a siuk a bonot pa siuk tingia na mangirla, pa ir tai sur takai ning i rongo?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 A atong momoli ta mulo, ning kar pastek pasi, a gasgas anunai ono, ir itna bolos a gasgas anunai ana siuk a bonot pa siuk ning bel la rongo.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Larka otleng ning, a Tamamulo ning i kes saot na langit, bel i mang sur ta halin kakakla ne ir hirua.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ning e tasimlik i tol a toltol laulau tetek u,ur han teteki, pa mu ka mur kes. Pa ur apuasa anuna rongo teteki. Ning ir longor u, u ka amoro ulak pasi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ning bel ir longor u, ur ben ulak pas tik o ir naur sur diar nangan u. Anasa a Buk Tabu i atongi larne, ‘Ning ir naur o ir natol anunditol a warwara i momol.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ning bel ir longor diau, ur apuasa i tetek a tarai a lotu. Ning bel ir longor otleng a tarai a lotu, i wakak sur ur oroi i arlar o esaning bel a tena tortorot, o arlar ana tena los totokom.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “A atong momoli ta mulo, asaning mulo kubusi te na rakrakan hanua, dir kubusi otleng saot na langit, pa asaning mulo paki te na rakrakan hanua, dir paki otleng saot na langit.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 A atongi otleng ta mulo, ning ir naur o mulo te na rakrakan hanua dia malmaling ana ta utna ning dia nunung suri, e Tata ning i kes saot na langit ir tolsoti ot tetek diau.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ning ir naur o ir natol ditol kes taum ana risak, iau ar kes taum on ditol.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 E Pita i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Leklek, ar munaisa na nuk duman sen a toltol laulau ning a tasiklik i toli tetek iau? Mais a taem?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 E Iesu i kelesi mang, “Belsur a atongi tam mang mais a taem ka. A atongi mang mais a bonot pa mais a taem.
22 Jesus respondeu:
23 “Oroi i, a matanitu misaot na langit i arlar ana king, ning i mang sur anuna tena titol orosla lar atostos a mani ning la dinau pasi tana.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ning i turpas a deke, di ben otnan takai a tena titol oros teteki. A tena titol ning i dinau pas ning a bonot a rip a mani,
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ika bel ta mani sur ir kelesi ono. Pa anuna leklek i arsune sur dir siuran a barsan ning, taum o e nuna hane, pa na natnatna, pa nuna ututnala rop, sur dir keles a mani ning ono.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Pa a tena titol ning, i kes ana bokona hana na matan anuna leklek, pa i nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles rop anum na mani.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Pa a leklek anuna tena titol ning i marisi, pa i atai i mang, ‘Ur han. Gong kama u kelesi.’
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ning a tena titol oros i purum utumo lapiu, i han barat a tena titol oros, ning nating i dinau pas ka ning a bonot a mani tana. I tong akes pasi, i bing a pogolna, pa i atai i mang, ‘Ur keles anuka mani ning u dinau pasi.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 A halna ning i kes ana bokona hana namatana pa i nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles anuma mani.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ika bel i longor pasi. I beni pa i akas tari ting na rumai a dodot, tuk ning ir keles a mani ning i dinau pasi.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Dingla na tena titol oros la oroi a toltol ning, pa la kilang laulau i. La han tetek anunla a leklek, pa la atai i ana ututnala ning a tena titol oros ka tol tari.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Anuna leklek i kabah pasi, pa i atai i mang, ‘U a laulau a tena titol oros. A noren sen u sur gong ma u keles a mani ning u dinau pasi tak, anasa u nunung iau.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 I mangasa ning bel u maris a halim arlar hok ning a maris u?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Anuna leklek i balakut teteki, pa i saran tari tetek na tena tai alar ting na rumai a dodot sur lar akadik laulau i tuk ning ir keles a manila rop ning i dinau pasi.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “E Tata ning i kes saot na langit ir toli otleng larning tetek mulo taktakai, ning bel mulo nuk duman momol sen a toltol laulau ning na tastasimulo la tol tari tetek mulo.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.