Mateus 18
Label NT (LBB_WBT) vs BKJ
1 Ana taem ning, a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Esi ning i leklek kol ana matanitu misaot na langit?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 I kabah pas ning a kaklik teteki, i atur potor tari tanla,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 pa i atongi mang, “A atong momoli ta mulo, ning bel mulor lingir a nuknukimulo sur mulor arlar ana kakakla, bel mulor tolsot pasi sur mulor kas ana matanitu misaot na langit.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Esi ning i anatarna pasi, arlar ana kaklik ne, i leklek kol ana matanitu misaot na langit.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Esining ir gas pas ta kaklik larne ana risak, i gas pas iau.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ika, ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne, ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tana tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir minggen murungi sa na laman.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Ir laulau tetek a tarai mite na rakrakan hanua, anasa a ututnala ning i dat a tarai sur lar punga ana laulau. A ututnala ning ir hanot ot, ika ir laulau kol tetek esining i tol otnan pasi.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ning a kum, o a ham ir ben rongon u, kutus seni pa ur minggen seni. Ir wakak ning ur kas ting na lalaun tikin u a takumut ka, sur gong di minggen u taum ana naur a kum, pa naur a ham, uting na tnan iah ning bel i sira rop.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ning a matam i ben rongon u, liok seni pa ur minggen seni. Ir wakak ning ur kas ana lalaun tikin ana takai a matam ka, sakana dir minggen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah ning bel i sira mat.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Gong mulo oroi purpurum pas ta halin kakakla ne. A atai mulo, anunla na angelola saot na langit la sira oroi a patar e Tata ning i kes saot na langit.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Asa a nuknukimulo? Ning ta barsan anuna ta mar a sipsip, pa ta halinla i rongo. I mangasa, bel ir han pas kusun a siuk a bonot pa siuk tingia na mangirla, pa ir tai sur takai ning i rongo?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A atong momoli ta mulo, ning kar pastek pasi, a gasgas anunai ono, ir itna bolos a gasgas anunai ana siuk a bonot pa siuk ning bel la rongo.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Larka otleng ning, a Tamamulo ning i kes saot na langit, bel i mang sur ta halin kakakla ne ir hirua.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Ning e tasimlik i tol a toltol laulau tetek u,ur han teteki, pa mu ka mur kes. Pa ur apuasa anuna rongo teteki. Ning ir longor u, u ka amoro ulak pasi.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ning bel ir longor u, ur ben ulak pas tik o ir naur sur diar nangan u. Anasa a Buk Tabu i atongi larne, ‘Ning ir naur o ir natol anunditol a warwara i momol.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ning bel ir longor diau, ur apuasa i tetek a tarai a lotu. Ning bel ir longor otleng a tarai a lotu, i wakak sur ur oroi i arlar o esaning bel a tena tortorot, o arlar ana tena los totokom.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “A atong momoli ta mulo, asaning mulo kubusi te na rakrakan hanua, dir kubusi otleng saot na langit, pa asaning mulo paki te na rakrakan hanua, dir paki otleng saot na langit.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 A atongi otleng ta mulo, ning ir naur o mulo te na rakrakan hanua dia malmaling ana ta utna ning dia nunung suri, e Tata ning i kes saot na langit ir tolsoti ot tetek diau.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ning ir naur o ir natol ditol kes taum ana risak, iau ar kes taum on ditol.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 E Pita i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Leklek, ar munaisa na nuk duman sen a toltol laulau ning a tasiklik i toli tetek iau? Mais a taem?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 E Iesu i kelesi mang, “Belsur a atongi tam mang mais a taem ka. A atongi mang mais a bonot pa mais a taem.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Oroi i, a matanitu misaot na langit i arlar ana king, ning i mang sur anuna tena titol orosla lar atostos a mani ning la dinau pasi tana.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ning i turpas a deke, di ben otnan takai a tena titol oros teteki. A tena titol ning i dinau pas ning a bonot a rip a mani,
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ika bel ta mani sur ir kelesi ono. Pa anuna leklek i arsune sur dir siuran a barsan ning, taum o e nuna hane, pa na natnatna, pa nuna ututnala rop, sur dir keles a mani ning ono.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Pa a tena titol ning, i kes ana bokona hana na matan anuna leklek, pa i nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles rop anum na mani.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Pa a leklek anuna tena titol ning i marisi, pa i atai i mang, ‘Ur han. Gong kama u kelesi.’
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ning a tena titol oros i purum utumo lapiu, i han barat a tena titol oros, ning nating i dinau pas ka ning a bonot a mani tana. I tong akes pasi, i bing a pogolna, pa i atai i mang, ‘Ur keles anuka mani ning u dinau pasi.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 A halna ning i kes ana bokona hana namatana pa i nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles anuma mani.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ika bel i longor pasi. I beni pa i akas tari ting na rumai a dodot, tuk ning ir keles a mani ning i dinau pasi.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Dingla na tena titol oros la oroi a toltol ning, pa la kilang laulau i. La han tetek anunla a leklek, pa la atai i ana ututnala ning a tena titol oros ka tol tari.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Anuna leklek i kabah pasi, pa i atai i mang, ‘U a laulau a tena titol oros. A noren sen u sur gong ma u keles a mani ning u dinau pasi tak, anasa u nunung iau.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 I mangasa ning bel u maris a halim arlar hok ning a maris u?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Anuna leklek i balakut teteki, pa i saran tari tetek na tena tai alar ting na rumai a dodot sur lar akadik laulau i tuk ning ir keles a manila rop ning i dinau pasi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “E Tata ning i kes saot na langit ir toli otleng larning tetek mulo taktakai, ning bel mulo nuk duman momol sen a toltol laulau ning na tastasimulo la tol tari tetek mulo.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.