Marcos 6
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han mitingia pa la hanot ting na hanua ane Iesu.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ana Pukakiar Sabat i asaer a tarai la ting na rumai lotu, pa a galis a tarai ning la longori la kulkulan kol, pa la kabah mang, “A barsan ne i kibas a tastasmaila ne taha ia? Esi na ngas a tastasman ning di ka saran tari tana sur ir tol a tatatnan utna na kulkulan?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 I a tena tol rumai ka, a nat e Maria. Na tastasna otleng, e Jems, Josep, Judas pa e Saimon, pa na tastasna hane kanet ka dala laun taum.” Pa bel la gas ono.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 E Iesu i atai la mang, “Di sira hanrawai a propet ting na hanua masik, ika la ot ting na hanua ngasna, na mainala pa la ot ting na rumai ngasna bel la hanrawai i.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 E Iesu bel i tolsot pas al galis a utna na kulkulan tingia, ika i suah naur a kuna ana dingla na tinsaman, pa i alangolango pas la.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Pa e Iesu i kulkulan mang bel la tortorot ono. E Iesu i sune sen ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla (Mt 10:5-15; Lk 9:1-6) Lamur e Iesu i han ting na hanhanuala pa i asaer a taraila.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 I kabah pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i sune naunaur onla, pa i saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 I atai la mang, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, mulo los ka a bulse. Gong mulo los al utna na hangan, gong ta bek pa gong mulo los tar al mani ting na bak.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mulor han ka ana su ting na ham mulo, pa gong mulo los al kelkeles.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 I atai la otleng mange, “Ning mulor kes ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ning ta hanua bel lar gasgas pas mulo, pa bel lar longor anumulo na warwarala, ning mulor han kusun a hanua ning, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na tumarang tetek la.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Pa la han pa la warawai tetek a taraila sur lar lingir a nuknukinla.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 La kepsen a galis a mot, la sabar a galis a tinsaman ana wel, pa la alangolango pas la.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 E King Herot i longor a warwara o e Iesu, anasa a tarai la rop la ka tasman e Iesu. Dingla la atongi ono mang, “A barsan ne e Jon a Tena Baptais, ka laun ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Dingla la mang, “Ai e Elaija.” Dingla otleng la atongi ono mang, “E Iesu i ning a propet arlar ana propetla tagun nating.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ika ning e Herot i longor a ututnala ne o e Iesu, i atongi mange, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon, pa ne ka laun ulak kusun a minat!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Lanigo e Herot i sune sen anuna tena harumla pa la tong pas e Jon, la doti pa la akasi ting na rumai a dodot. E Herot i toli larne anasa e Jon ka usur tari ono mang, “Bel i tostos ning u taulai e Herodias, e harimlik.” E Jon i atongi larne anasa e Herot ka dat pas e Herodias, a hane ane Pilip e tasnalik, pa i taulai i.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 E Herodias i nget e Jon pa i mang sur ir umkoli anasa i warwara on diau ana nundiau a tinaulai. Bel i tolsot pasi sur ir umkoli,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 anasa e Herot i matatan e Jon, pa i tasmani mang i a wakak a barsan pa a tena tostos. Pa e Herot i tai alar e Jon. I gas sur ir longor anuna na warwara, maika i loklokron a nuknukna ono.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 E Herot i nuk pas a pukakiar ning di agoni ono, pa i tol a tnan ngasa. Io, e Herodias i nuk pas ning a ngas sur dir umkol e Jon. E Herot i tol a tnan ngasa sur a ningnigola tagun anuna matanitu, pa a ningnigola anuna tena harumla, pa ningnigola mitisa e Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ning la kes ana ngasa, e nat na hane Herodias i kas pa i tortor tanla. E Herot pa a taraila ning la hangan taum ano, la gas kol ono. Pa i atai a basbas ning mange, “Ar tabar u ana ta utna ning ur mang suri tak.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Pa i lele rakrakai tana mange, “Asa kama ning ur nunung iau suri ar sarani ka. Ning ur nunung iau sur ta tuk a matanitu ar sarani ka.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Pa i han tetek e tana pa i dekeni mang, “Asa ning ar nunung suri?” E tana i kelesi mang, “Ur nunungi sur a pukul e Jon a Tena Baptais.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Aiap ka a basbas ning i kas tektek e King Herot, pa i atai i mange, “Ano otne a mang sur ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 A king i bal maris kol. Ika bel ma i tolsot sur ir ngongoio, anasa ka lele tar mang asa kama ning ir nunung suri, ir sarani ka, pa a tarai ning la kes taum ano ana ngasa, la ka longor tar anuna warwara.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 I sune kapit ning a tena harum sur ir los tar a pukul e Jon teteki. A tena harum i kas uting na rumai a dodot, pa i umsem ana pukul e Jon.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 I suahi ting na pelet pa i sarani tana basbas, pa i sarani ta e tana.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Pa ning a kakak a asaerla ane Jon la longori, la hanot pa la los pas a minatna pa la akasi ting na kulam a minat.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Pa a aposella, la atalilis pas e Iesu, pa la atai i ana ututna rop ning la ka tol tari, pa la ka asaer tar a taraila ono.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Pa e Iesu i atai la, “Mulo lamut, dalar han sur a hanua bel, sur mulor manah pas.” I atongi larne anasa a galis a tarai la hananot, pa bel ta pukakiar sur e Iesu pa nuna aposella lar hangan ono.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Pa la kas ana mon pa la han uting na hanua bel.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 A galis a tarai ning la oroi pas a mon, la oroi lalan pas e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla. La dun kusun a hananuala, pa la nigo ot uting na pukna ning lar sot ono.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ning e Iesu i sot tingia, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, anasa la arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai. Pa i turpasi sur ir asaer la ana galis a ututnala.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ning ka rah anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mange, “A hanua bel ka ine, pa ka rah otleng.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ur sune sen a taraila ne sur lar han uting anal hananua milau, pa tatatnan hanua otleng sur lar lou pas al utna na hangan sur lar ieni.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 E Iesu i keles la mange, “Mulo ot mulor tabar la.” La atai i mang, “Ning milar tabar la, ir arlar ana arlou tagun a siwal a kalang. Mangasa, milar sai a tnan mani ne?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 E Iesu i deken la mang, “Naisa bret kaning mulo losi? Mulor han pa mulor tai.” Ning la ka talapor pas, la atai e Iesu mang, “Dilima na bret pa naur a sis.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar atai a taraila, sur lar kes ana taktakai kunum ting na ulai.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Pa la kes ana taktakai kunum, dingla na kunum taktakai a mar, pa dingla dildilima na bonot.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Pa e Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi. I kibik dilima na bret, pa i sarani tana nuna kakak a asaerla sur lar asalar a taraila ono. I tabar la otleng ana naur a sis.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 La rop la hangan pa la masur.
42 Todos comeram à vontade,
43 Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah na bret pa sis.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Aiapiap ka e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla sur lar kas ana mon pa lar nigo utumo e Betsaida tumo na ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ning a tarai la ka han sarara, e Iesu i han usaot na mangir sur ir nunung.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ning ka rah morom, a mon i han potor a puka tasi, pa e Iesu kama kaning i kes tumo korot latasi.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 E Iesu i oroi la mang ka tekes la ana ulusu, anasa a wuwu i harum misa lanigo. Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa siklik ir han bolos la.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ning la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la nuki mang a ingun, pa la kukukuk,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 anasa la rop la oroi, pa la matmataut kol. Pa e Iesu i warwara kapit tetek la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ning e Iesu ka kas tetek la uting na mon, a wuwu i rop kakat. Pa la kulkulan kol,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 anasa bel la tastasman wakak ana utna na kulkulan ning e Iesu ka tol tari ana dilima na bret pa naur a sis. Anasa bel la mang sur lar kibasi.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret pa la dot akes tar a mon.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ning la purum kusun a mon, a tarai la oroi lalan kapit pas e Iesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 La dun sur a tinsamanla ting na hananuala rop ting na papar ning. Pa ning la longori mang e Iesu kaning i kes ting na ta hanua, la los a tinsamanla ana logola sur a hanua ning.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ana nanatar a hanhanua pa tatatnan hanhanua ning e Iesu i han ia, la aborbor a tinsamanla ting na arpotor a hanua. Pa tinsamanla la nunung e Iesu sur lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. La rop ning la tuk tari la langolango.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.