Marcos 6
Label NT (LBB_WBT) vs ARC
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han mitingia pa la hanot ting na hanua ane Iesu.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ana Pukakiar Sabat i asaer a tarai la ting na rumai lotu, pa a galis a tarai ning la longori la kulkulan kol, pa la kabah mang, “A barsan ne i kibas a tastasmaila ne taha ia? Esi na ngas a tastasman ning di ka saran tari tana sur ir tol a tatatnan utna na kulkulan?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 I a tena tol rumai ka, a nat e Maria. Na tastasna otleng, e Jems, Josep, Judas pa e Saimon, pa na tastasna hane kanet ka dala laun taum.” Pa bel la gas ono.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 E Iesu i atai la mang, “Di sira hanrawai a propet ting na hanua masik, ika la ot ting na hanua ngasna, na mainala pa la ot ting na rumai ngasna bel la hanrawai i.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 E Iesu bel i tolsot pas al galis a utna na kulkulan tingia, ika i suah naur a kuna ana dingla na tinsaman, pa i alangolango pas la.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pa e Iesu i kulkulan mang bel la tortorot ono. E Iesu i sune sen ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla (Mt 10:5-15; Lk 9:1-6) Lamur e Iesu i han ting na hanhanuala pa i asaer a taraila.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 I kabah pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i sune naunaur onla, pa i saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 I atai la mang, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, mulo los ka a bulse. Gong mulo los al utna na hangan, gong ta bek pa gong mulo los tar al mani ting na bak.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mulor han ka ana su ting na ham mulo, pa gong mulo los al kelkeles.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 I atai la otleng mange, “Ning mulor kes ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ning ta hanua bel lar gasgas pas mulo, pa bel lar longor anumulo na warwarala, ning mulor han kusun a hanua ning, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na tumarang tetek la.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Pa la han pa la warawai tetek a taraila sur lar lingir a nuknukinla.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 La kepsen a galis a mot, la sabar a galis a tinsaman ana wel, pa la alangolango pas la.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 E King Herot i longor a warwara o e Iesu, anasa a tarai la rop la ka tasman e Iesu. Dingla la atongi ono mang, “A barsan ne e Jon a Tena Baptais, ka laun ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dingla la mang, “Ai e Elaija.” Dingla otleng la atongi ono mang, “E Iesu i ning a propet arlar ana propetla tagun nating.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ika ning e Herot i longor a ututnala ne o e Iesu, i atongi mange, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon, pa ne ka laun ulak kusun a minat!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Lanigo e Herot i sune sen anuna tena harumla pa la tong pas e Jon, la doti pa la akasi ting na rumai a dodot. E Herot i toli larne anasa e Jon ka usur tari ono mang, “Bel i tostos ning u taulai e Herodias, e harimlik.” E Jon i atongi larne anasa e Herot ka dat pas e Herodias, a hane ane Pilip e tasnalik, pa i taulai i.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 E Herodias i nget e Jon pa i mang sur ir umkoli anasa i warwara on diau ana nundiau a tinaulai. Bel i tolsot pasi sur ir umkoli,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 anasa e Herot i matatan e Jon, pa i tasmani mang i a wakak a barsan pa a tena tostos. Pa e Herot i tai alar e Jon. I gas sur ir longor anuna na warwara, maika i loklokron a nuknukna ono.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 E Herot i nuk pas a pukakiar ning di agoni ono, pa i tol a tnan ngasa. Io, e Herodias i nuk pas ning a ngas sur dir umkol e Jon. E Herot i tol a tnan ngasa sur a ningnigola tagun anuna matanitu, pa a ningnigola anuna tena harumla, pa ningnigola mitisa e Galili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ning la kes ana ngasa, e nat na hane Herodias i kas pa i tortor tanla. E Herot pa a taraila ning la hangan taum ano, la gas kol ono. Pa i atai a basbas ning mange, “Ar tabar u ana ta utna ning ur mang suri tak.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pa i lele rakrakai tana mange, “Asa kama ning ur nunung iau suri ar sarani ka. Ning ur nunung iau sur ta tuk a matanitu ar sarani ka.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Pa i han tetek e tana pa i dekeni mang, “Asa ning ar nunung suri?” E tana i kelesi mang, “Ur nunungi sur a pukul e Jon a Tena Baptais.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Aiap ka a basbas ning i kas tektek e King Herot, pa i atai i mange, “Ano otne a mang sur ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 A king i bal maris kol. Ika bel ma i tolsot sur ir ngongoio, anasa ka lele tar mang asa kama ning ir nunung suri, ir sarani ka, pa a tarai ning la kes taum ano ana ngasa, la ka longor tar anuna warwara.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 I sune kapit ning a tena harum sur ir los tar a pukul e Jon teteki. A tena harum i kas uting na rumai a dodot, pa i umsem ana pukul e Jon.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 I suahi ting na pelet pa i sarani tana basbas, pa i sarani ta e tana.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Pa ning a kakak a asaerla ane Jon la longori, la hanot pa la los pas a minatna pa la akasi ting na kulam a minat.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Pa a aposella, la atalilis pas e Iesu, pa la atai i ana ututna rop ning la ka tol tari, pa la ka asaer tar a taraila ono.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Pa e Iesu i atai la, “Mulo lamut, dalar han sur a hanua bel, sur mulor manah pas.” I atongi larne anasa a galis a tarai la hananot, pa bel ta pukakiar sur e Iesu pa nuna aposella lar hangan ono.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Pa la kas ana mon pa la han uting na hanua bel.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 A galis a tarai ning la oroi pas a mon, la oroi lalan pas e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla. La dun kusun a hananuala, pa la nigo ot uting na pukna ning lar sot ono.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ning e Iesu i sot tingia, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, anasa la arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai. Pa i turpasi sur ir asaer la ana galis a ututnala.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning ka rah anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mange, “A hanua bel ka ine, pa ka rah otleng.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ur sune sen a taraila ne sur lar han uting anal hananua milau, pa tatatnan hanua otleng sur lar lou pas al utna na hangan sur lar ieni.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 E Iesu i keles la mange, “Mulo ot mulor tabar la.” La atai i mang, “Ning milar tabar la, ir arlar ana arlou tagun a siwal a kalang. Mangasa, milar sai a tnan mani ne?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 E Iesu i deken la mang, “Naisa bret kaning mulo losi? Mulor han pa mulor tai.” Ning la ka talapor pas, la atai e Iesu mang, “Dilima na bret pa naur a sis.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar atai a taraila, sur lar kes ana taktakai kunum ting na ulai.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Pa la kes ana taktakai kunum, dingla na kunum taktakai a mar, pa dingla dildilima na bonot.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Pa e Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi. I kibik dilima na bret, pa i sarani tana nuna kakak a asaerla sur lar asalar a taraila ono. I tabar la otleng ana naur a sis.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 La rop la hangan pa la masur.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah na bret pa sis.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aiapiap ka e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla sur lar kas ana mon pa lar nigo utumo e Betsaida tumo na ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ning a tarai la ka han sarara, e Iesu i han usaot na mangir sur ir nunung.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ning ka rah morom, a mon i han potor a puka tasi, pa e Iesu kama kaning i kes tumo korot latasi.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 E Iesu i oroi la mang ka tekes la ana ulusu, anasa a wuwu i harum misa lanigo. Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa siklik ir han bolos la.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ning la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la nuki mang a ingun, pa la kukukuk,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 anasa la rop la oroi, pa la matmataut kol. Pa e Iesu i warwara kapit tetek la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ning e Iesu ka kas tetek la uting na mon, a wuwu i rop kakat. Pa la kulkulan kol,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 anasa bel la tastasman wakak ana utna na kulkulan ning e Iesu ka tol tari ana dilima na bret pa naur a sis. Anasa bel la mang sur lar kibasi.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret pa la dot akes tar a mon.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ning la purum kusun a mon, a tarai la oroi lalan kapit pas e Iesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 La dun sur a tinsamanla ting na hananuala rop ting na papar ning. Pa ning la longori mang e Iesu kaning i kes ting na ta hanua, la los a tinsamanla ana logola sur a hanua ning.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ana nanatar a hanhanua pa tatatnan hanhanua ning e Iesu i han ia, la aborbor a tinsamanla ting na arpotor a hanua. Pa tinsamanla la nunung e Iesu sur lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. La rop ning la tuk tari la langolango.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.