Marcos 6
Label NT (LBB_WBT) vs ARA
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han mitingia pa la hanot ting na hanua ane Iesu.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ana Pukakiar Sabat i asaer a tarai la ting na rumai lotu, pa a galis a tarai ning la longori la kulkulan kol, pa la kabah mang, “A barsan ne i kibas a tastasmaila ne taha ia? Esi na ngas a tastasman ning di ka saran tari tana sur ir tol a tatatnan utna na kulkulan?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 I a tena tol rumai ka, a nat e Maria. Na tastasna otleng, e Jems, Josep, Judas pa e Saimon, pa na tastasna hane kanet ka dala laun taum.” Pa bel la gas ono.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 E Iesu i atai la mang, “Di sira hanrawai a propet ting na hanua masik, ika la ot ting na hanua ngasna, na mainala pa la ot ting na rumai ngasna bel la hanrawai i.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 E Iesu bel i tolsot pas al galis a utna na kulkulan tingia, ika i suah naur a kuna ana dingla na tinsaman, pa i alangolango pas la.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pa e Iesu i kulkulan mang bel la tortorot ono. E Iesu i sune sen ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla (Mt 10:5-15; Lk 9:1-6) Lamur e Iesu i han ting na hanhanuala pa i asaer a taraila.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 I kabah pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i sune naunaur onla, pa i saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 I atai la mang, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, mulo los ka a bulse. Gong mulo los al utna na hangan, gong ta bek pa gong mulo los tar al mani ting na bak.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Mulor han ka ana su ting na ham mulo, pa gong mulo los al kelkeles.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 I atai la otleng mange, “Ning mulor kes ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ning ta hanua bel lar gasgas pas mulo, pa bel lar longor anumulo na warwarala, ning mulor han kusun a hanua ning, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na tumarang tetek la.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Pa la han pa la warawai tetek a taraila sur lar lingir a nuknukinla.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 La kepsen a galis a mot, la sabar a galis a tinsaman ana wel, pa la alangolango pas la.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 E King Herot i longor a warwara o e Iesu, anasa a tarai la rop la ka tasman e Iesu. Dingla la atongi ono mang, “A barsan ne e Jon a Tena Baptais, ka laun ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Dingla la mang, “Ai e Elaija.” Dingla otleng la atongi ono mang, “E Iesu i ning a propet arlar ana propetla tagun nating.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ika ning e Herot i longor a ututnala ne o e Iesu, i atongi mange, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon, pa ne ka laun ulak kusun a minat!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Lanigo e Herot i sune sen anuna tena harumla pa la tong pas e Jon, la doti pa la akasi ting na rumai a dodot. E Herot i toli larne anasa e Jon ka usur tari ono mang, “Bel i tostos ning u taulai e Herodias, e harimlik.” E Jon i atongi larne anasa e Herot ka dat pas e Herodias, a hane ane Pilip e tasnalik, pa i taulai i.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 E Herodias i nget e Jon pa i mang sur ir umkoli anasa i warwara on diau ana nundiau a tinaulai. Bel i tolsot pasi sur ir umkoli,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 anasa e Herot i matatan e Jon, pa i tasmani mang i a wakak a barsan pa a tena tostos. Pa e Herot i tai alar e Jon. I gas sur ir longor anuna na warwara, maika i loklokron a nuknukna ono.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 E Herot i nuk pas a pukakiar ning di agoni ono, pa i tol a tnan ngasa. Io, e Herodias i nuk pas ning a ngas sur dir umkol e Jon. E Herot i tol a tnan ngasa sur a ningnigola tagun anuna matanitu, pa a ningnigola anuna tena harumla, pa ningnigola mitisa e Galili.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ning la kes ana ngasa, e nat na hane Herodias i kas pa i tortor tanla. E Herot pa a taraila ning la hangan taum ano, la gas kol ono. Pa i atai a basbas ning mange, “Ar tabar u ana ta utna ning ur mang suri tak.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pa i lele rakrakai tana mange, “Asa kama ning ur nunung iau suri ar sarani ka. Ning ur nunung iau sur ta tuk a matanitu ar sarani ka.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Pa i han tetek e tana pa i dekeni mang, “Asa ning ar nunung suri?” E tana i kelesi mang, “Ur nunungi sur a pukul e Jon a Tena Baptais.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Aiap ka a basbas ning i kas tektek e King Herot, pa i atai i mange, “Ano otne a mang sur ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 A king i bal maris kol. Ika bel ma i tolsot sur ir ngongoio, anasa ka lele tar mang asa kama ning ir nunung suri, ir sarani ka, pa a tarai ning la kes taum ano ana ngasa, la ka longor tar anuna warwara.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 I sune kapit ning a tena harum sur ir los tar a pukul e Jon teteki. A tena harum i kas uting na rumai a dodot, pa i umsem ana pukul e Jon.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 I suahi ting na pelet pa i sarani tana basbas, pa i sarani ta e tana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Pa ning a kakak a asaerla ane Jon la longori, la hanot pa la los pas a minatna pa la akasi ting na kulam a minat.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Pa a aposella, la atalilis pas e Iesu, pa la atai i ana ututna rop ning la ka tol tari, pa la ka asaer tar a taraila ono.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Pa e Iesu i atai la, “Mulo lamut, dalar han sur a hanua bel, sur mulor manah pas.” I atongi larne anasa a galis a tarai la hananot, pa bel ta pukakiar sur e Iesu pa nuna aposella lar hangan ono.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Pa la kas ana mon pa la han uting na hanua bel.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 A galis a tarai ning la oroi pas a mon, la oroi lalan pas e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla. La dun kusun a hananuala, pa la nigo ot uting na pukna ning lar sot ono.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ning e Iesu i sot tingia, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, anasa la arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai. Pa i turpasi sur ir asaer la ana galis a ututnala.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning ka rah anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mange, “A hanua bel ka ine, pa ka rah otleng.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ur sune sen a taraila ne sur lar han uting anal hananua milau, pa tatatnan hanua otleng sur lar lou pas al utna na hangan sur lar ieni.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 E Iesu i keles la mange, “Mulo ot mulor tabar la.” La atai i mang, “Ning milar tabar la, ir arlar ana arlou tagun a siwal a kalang. Mangasa, milar sai a tnan mani ne?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 E Iesu i deken la mang, “Naisa bret kaning mulo losi? Mulor han pa mulor tai.” Ning la ka talapor pas, la atai e Iesu mang, “Dilima na bret pa naur a sis.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar atai a taraila, sur lar kes ana taktakai kunum ting na ulai.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Pa la kes ana taktakai kunum, dingla na kunum taktakai a mar, pa dingla dildilima na bonot.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Pa e Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi. I kibik dilima na bret, pa i sarani tana nuna kakak a asaerla sur lar asalar a taraila ono. I tabar la otleng ana naur a sis.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 La rop la hangan pa la masur.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah na bret pa sis.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Aiapiap ka e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla sur lar kas ana mon pa lar nigo utumo e Betsaida tumo na ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ning a tarai la ka han sarara, e Iesu i han usaot na mangir sur ir nunung.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ning ka rah morom, a mon i han potor a puka tasi, pa e Iesu kama kaning i kes tumo korot latasi.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 E Iesu i oroi la mang ka tekes la ana ulusu, anasa a wuwu i harum misa lanigo. Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa siklik ir han bolos la.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ning la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la nuki mang a ingun, pa la kukukuk,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 anasa la rop la oroi, pa la matmataut kol. Pa e Iesu i warwara kapit tetek la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ning e Iesu ka kas tetek la uting na mon, a wuwu i rop kakat. Pa la kulkulan kol,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 anasa bel la tastasman wakak ana utna na kulkulan ning e Iesu ka tol tari ana dilima na bret pa naur a sis. Anasa bel la mang sur lar kibasi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret pa la dot akes tar a mon.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ning la purum kusun a mon, a tarai la oroi lalan kapit pas e Iesu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 La dun sur a tinsamanla ting na hananuala rop ting na papar ning. Pa ning la longori mang e Iesu kaning i kes ting na ta hanua, la los a tinsamanla ana logola sur a hanua ning.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ana nanatar a hanhanua pa tatatnan hanhanua ning e Iesu i han ia, la aborbor a tinsamanla ting na arpotor a hanua. Pa tinsamanla la nunung e Iesu sur lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. La rop ning la tuk tari la langolango.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.