Marcos 6

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han mitingia pa la hanot ting na hanua ane Iesu.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ana Pukakiar Sabat i asaer a tarai la ting na rumai lotu, pa a galis a tarai ning la longori la kulkulan kol, pa la kabah mang, “A barsan ne i kibas a tastasmaila ne taha ia? Esi na ngas a tastasman ning di ka saran tari tana sur ir tol a tatatnan utna na kulkulan?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 I a tena tol rumai ka, a nat e Maria. Na tastasna otleng, e Jems, Josep, Judas pa e Saimon, pa na tastasna hane kanet ka dala laun taum.” Pa bel la gas ono.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 E Iesu i atai la mang, “Di sira hanrawai a propet ting na hanua masik, ika la ot ting na hanua ngasna, na mainala pa la ot ting na rumai ngasna bel la hanrawai i.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 E Iesu bel i tolsot pas al galis a utna na kulkulan tingia, ika i suah naur a kuna ana dingla na tinsaman, pa i alangolango pas la.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Pa e Iesu i kulkulan mang bel la tortorot ono. E Iesu i sune sen ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla (Mt 10:5-15; Lk 9:1-6) Lamur e Iesu i han ting na hanhanuala pa i asaer a taraila.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 I kabah pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i sune naunaur onla, pa i saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 I atai la mang, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, mulo los ka a bulse. Gong mulo los al utna na hangan, gong ta bek pa gong mulo los tar al mani ting na bak.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mulor han ka ana su ting na ham mulo, pa gong mulo los al kelkeles.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 I atai la otleng mange, “Ning mulor kes ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ning ta hanua bel lar gasgas pas mulo, pa bel lar longor anumulo na warwarala, ning mulor han kusun a hanua ning, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na tumarang tetek la.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Pa la han pa la warawai tetek a taraila sur lar lingir a nuknukinla.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 La kepsen a galis a mot, la sabar a galis a tinsaman ana wel, pa la alangolango pas la.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 E King Herot i longor a warwara o e Iesu, anasa a tarai la rop la ka tasman e Iesu. Dingla la atongi ono mang, “A barsan ne e Jon a Tena Baptais, ka laun ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Dingla la mang, “Ai e Elaija.” Dingla otleng la atongi ono mang, “E Iesu i ning a propet arlar ana propetla tagun nating.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ika ning e Herot i longor a ututnala ne o e Iesu, i atongi mange, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon, pa ne ka laun ulak kusun a minat!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Lanigo e Herot i sune sen anuna tena harumla pa la tong pas e Jon, la doti pa la akasi ting na rumai a dodot. E Herot i toli larne anasa e Jon ka usur tari ono mang, “Bel i tostos ning u taulai e Herodias, e harimlik.” E Jon i atongi larne anasa e Herot ka dat pas e Herodias, a hane ane Pilip e tasnalik, pa i taulai i.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 E Herodias i nget e Jon pa i mang sur ir umkoli anasa i warwara on diau ana nundiau a tinaulai. Bel i tolsot pasi sur ir umkoli,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 anasa e Herot i matatan e Jon, pa i tasmani mang i a wakak a barsan pa a tena tostos. Pa e Herot i tai alar e Jon. I gas sur ir longor anuna na warwara, maika i loklokron a nuknukna ono.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 E Herot i nuk pas a pukakiar ning di agoni ono, pa i tol a tnan ngasa. Io, e Herodias i nuk pas ning a ngas sur dir umkol e Jon. E Herot i tol a tnan ngasa sur a ningnigola tagun anuna matanitu, pa a ningnigola anuna tena harumla, pa ningnigola mitisa e Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ning la kes ana ngasa, e nat na hane Herodias i kas pa i tortor tanla. E Herot pa a taraila ning la hangan taum ano, la gas kol ono. Pa i atai a basbas ning mange, “Ar tabar u ana ta utna ning ur mang suri tak.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Pa i lele rakrakai tana mange, “Asa kama ning ur nunung iau suri ar sarani ka. Ning ur nunung iau sur ta tuk a matanitu ar sarani ka.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Pa i han tetek e tana pa i dekeni mang, “Asa ning ar nunung suri?” E tana i kelesi mang, “Ur nunungi sur a pukul e Jon a Tena Baptais.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Aiap ka a basbas ning i kas tektek e King Herot, pa i atai i mange, “Ano otne a mang sur ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 A king i bal maris kol. Ika bel ma i tolsot sur ir ngongoio, anasa ka lele tar mang asa kama ning ir nunung suri, ir sarani ka, pa a tarai ning la kes taum ano ana ngasa, la ka longor tar anuna warwara.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 I sune kapit ning a tena harum sur ir los tar a pukul e Jon teteki. A tena harum i kas uting na rumai a dodot, pa i umsem ana pukul e Jon.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 I suahi ting na pelet pa i sarani tana basbas, pa i sarani ta e tana.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Pa ning a kakak a asaerla ane Jon la longori, la hanot pa la los pas a minatna pa la akasi ting na kulam a minat.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Pa a aposella, la atalilis pas e Iesu, pa la atai i ana ututna rop ning la ka tol tari, pa la ka asaer tar a taraila ono.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pa e Iesu i atai la, “Mulo lamut, dalar han sur a hanua bel, sur mulor manah pas.” I atongi larne anasa a galis a tarai la hananot, pa bel ta pukakiar sur e Iesu pa nuna aposella lar hangan ono.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Pa la kas ana mon pa la han uting na hanua bel.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 A galis a tarai ning la oroi pas a mon, la oroi lalan pas e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla. La dun kusun a hananuala, pa la nigo ot uting na pukna ning lar sot ono.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ning e Iesu i sot tingia, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, anasa la arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai. Pa i turpasi sur ir asaer la ana galis a ututnala.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning ka rah anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mange, “A hanua bel ka ine, pa ka rah otleng.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ur sune sen a taraila ne sur lar han uting anal hananua milau, pa tatatnan hanua otleng sur lar lou pas al utna na hangan sur lar ieni.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 E Iesu i keles la mange, “Mulo ot mulor tabar la.” La atai i mang, “Ning milar tabar la, ir arlar ana arlou tagun a siwal a kalang. Mangasa, milar sai a tnan mani ne?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 E Iesu i deken la mang, “Naisa bret kaning mulo losi? Mulor han pa mulor tai.” Ning la ka talapor pas, la atai e Iesu mang, “Dilima na bret pa naur a sis.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar atai a taraila, sur lar kes ana taktakai kunum ting na ulai.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Pa la kes ana taktakai kunum, dingla na kunum taktakai a mar, pa dingla dildilima na bonot.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pa e Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi. I kibik dilima na bret, pa i sarani tana nuna kakak a asaerla sur lar asalar a taraila ono. I tabar la otleng ana naur a sis.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 La rop la hangan pa la masur.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah na bret pa sis.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Aiapiap ka e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla sur lar kas ana mon pa lar nigo utumo e Betsaida tumo na ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ning a tarai la ka han sarara, e Iesu i han usaot na mangir sur ir nunung.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ning ka rah morom, a mon i han potor a puka tasi, pa e Iesu kama kaning i kes tumo korot latasi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 E Iesu i oroi la mang ka tekes la ana ulusu, anasa a wuwu i harum misa lanigo. Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa siklik ir han bolos la.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ning la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la nuki mang a ingun, pa la kukukuk,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 anasa la rop la oroi, pa la matmataut kol. Pa e Iesu i warwara kapit tetek la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ning e Iesu ka kas tetek la uting na mon, a wuwu i rop kakat. Pa la kulkulan kol,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 anasa bel la tastasman wakak ana utna na kulkulan ning e Iesu ka tol tari ana dilima na bret pa naur a sis. Anasa bel la mang sur lar kibasi.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret pa la dot akes tar a mon.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ning la purum kusun a mon, a tarai la oroi lalan kapit pas e Iesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 La dun sur a tinsamanla ting na hananuala rop ting na papar ning. Pa ning la longori mang e Iesu kaning i kes ting na ta hanua, la los a tinsamanla ana logola sur a hanua ning.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ana nanatar a hanhanua pa tatatnan hanhanua ning e Iesu i han ia, la aborbor a tinsamanla ting na arpotor a hanua. Pa tinsamanla la nunung e Iesu sur lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. La rop ning la tuk tari la langolango.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.