Marcos 13

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning e Iesu i purum kusun a rumai a artabar, ning tagun a nuna kakak a asaerla i atai i mange, “Oroi, Tena Asaer! A wakak a rumaila ne, di toli ana tatatnan hatat!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Pa e Iesu i atai i mange, “U oroi a tatatnan rumaila ne? Kaning lamur bel ir naur a hat diar pala taun, dir regen siksiklik sen la.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ning e Iesu i kes tisaot ana Mangir Oliw ning dir tai solsol sur a rumai a artabar, e Pita, Jems, Jon pa e Endru la deken kumnani mange,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa asa akinalang ana ututnala ning i milau sur lar hanot?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 E Iesu i atai la mange, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 A galis lar hanot ana risak, lar atongi mange, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo pas al galis.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ning mulor longor a harumla pa a arkaltai ana harumla, gong mulo mangasa tar, anasa a ututnala ne lar hanot nigo, ika a ararop ana rakrakan hanua belot.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. Pa a mamaisla pa a tnan munurak ir hanot ting na hanhanuala. A ututnala ne i arlar ana turpas a kilkilang na kankan ana hane sur ir agon.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mulor tai alar mulo. A tarai lar saran tar mulo tetek a tena warkuraila, pa lar dapis mulo ting na rumai lotula. Mulor tur ana warkurai lanigo tana tatatnan ningnigola pa a kingla, anasa mulo anuki. Pa mulor warwara talapor hok tanla.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Dir warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek a taraila miting na matanitu rop.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ning lar dat pas mulo sur a warkurai, gong mulo nuknuk nigo sur asa ning mulor atongi. Ana taem ning mulor atong ka a warwara ning di anuknuk tari ta mulo, anasa bel mulo ning mulor warwara, a Talngan Tabu ot.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Tik ir saran sen e tasnalik sur dir umkoli, pa ta barsan ir saran sen e natnalik sur dir umkoli. Pa kakakla lar tur na harum tetek e tamanla pa kabatnanla, pa lar saran sen diau sur dir umkol diau.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Pa taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki, ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ana pukna ning bel i toh pasi sur ir kes ano, pa ir alaulau a pukna ning. (Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono.) Ono ot ning, la ning la kes ana papar Judia, lar liu usaot ana mangirla.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Pa ning tik ir kes saot ana nuna rumai, ning ir purum, gong i kas sur ir los pas ta utna saui.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Pa ning tik ir kes ting na barim, gong ma i han ulak utumo lahanua sur anuna ta kaen.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mulor nunung sur gong a utna ne ir hanot ana kalang na kotkoto.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna kol ana mamahatla ning i sira hanot ana rakrakan hanua, turpasi ning e God i akes a rakrakan hanua tuk ne, pa lamur otleng bel ta mamahat ir arlar ono.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nadek ning a Leklek bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik kakat ir laun. Ika ka kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi ta mulo mange, ‘Oroi, a Karisito ine!’ pa ir atongi mange, ‘Oroi, numo ia!’ gong mulo tortorot onoi.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Anasa al tena asasongo na Karisito, pa tena asasongo na propetla lar hanot, lar tol al akinalang pa al utnala na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God i aslang pas la, ngandek lar tolsot onla.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mulor tumarang! Ne ia ka atai nigon tar mulo ana ututnala rop ning ir hanot!
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “A mamahatla ning ir rarop, pa ana pukakiarla ning,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Ana taem ning, a tarai lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana laukap taum ana tnan rakrakaina pa a matatar.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Pa ir sune anuna na angelola sur lar ben taum a taraila ning i aslang pas la miting na diat a matana wuwu, miting na ris a rakrakan hanua tuk utumo otleng ana ning a ris a rakrakan hanua.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Mulor asasaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir gomo pa a pakpakana ir tapalas, mulor tasmani mang a kalang na laplapang ka milau.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mang otleng larning, ning mulor oroi a ututnala ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang a pukakiar ka milau.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 A atong momoli ta mulo, a taun taraila ne kanet la laun pa a ututnala rop ne ir hanot.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 A langit pa a rakrakan hanua diar rarop, ika anuka warwarala bel ir rarop.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Bel tik ir tasman a pukakiar pa a tuka mais a kamis a ututnala ning ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo, anasa bel mulo tasmani nangse a ututnala ne ir hanot.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “I arlar ana ning a barsan i sang sur ir han ana ning a tinan. I saran tar anuna rumai tetek anuna tena titol orosla, sur lar tai alari. I saran taktakai a titol tanla rop, pa i atai a barsan ning na taman sur ir tai alar, pa i han.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Ika mulor tumarang, anasa bel mulo tasmani nangse a tamana rumai ir hanot, ana rah, o ana tnan morom, o ana lar ning a kok i kurkurirakuk, o ana kobot.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Sakana ir hanot kulkulan, pa ir pastetek mulo kaning mulo borbor duman.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Asa ning a atai mulo ono, ar atai a taraila otleng mang: Mulor tai alar mulo!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.