Marcos 13

Label NT (LBB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ning e Iesu i purum kusun a rumai a artabar, ning tagun a nuna kakak a asaerla i atai i mange, “Oroi, Tena Asaer! A wakak a rumaila ne, di toli ana tatatnan hatat!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Pa e Iesu i atai i mange, “U oroi a tatatnan rumaila ne? Kaning lamur bel ir naur a hat diar pala taun, dir regen siksiklik sen la.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ning e Iesu i kes tisaot ana Mangir Oliw ning dir tai solsol sur a rumai a artabar, e Pita, Jems, Jon pa e Endru la deken kumnani mange,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa asa akinalang ana ututnala ning i milau sur lar hanot?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 E Iesu i atai la mange, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 A galis lar hanot ana risak, lar atongi mange, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo pas al galis.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ning mulor longor a harumla pa a arkaltai ana harumla, gong mulo mangasa tar, anasa a ututnala ne lar hanot nigo, ika a ararop ana rakrakan hanua belot.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. Pa a mamaisla pa a tnan munurak ir hanot ting na hanhanuala. A ututnala ne i arlar ana turpas a kilkilang na kankan ana hane sur ir agon.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Mulor tai alar mulo. A tarai lar saran tar mulo tetek a tena warkuraila, pa lar dapis mulo ting na rumai lotula. Mulor tur ana warkurai lanigo tana tatatnan ningnigola pa a kingla, anasa mulo anuki. Pa mulor warwara talapor hok tanla.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Dir warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek a taraila miting na matanitu rop.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ning lar dat pas mulo sur a warkurai, gong mulo nuknuk nigo sur asa ning mulor atongi. Ana taem ning mulor atong ka a warwara ning di anuknuk tari ta mulo, anasa bel mulo ning mulor warwara, a Talngan Tabu ot.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Tik ir saran sen e tasnalik sur dir umkoli, pa ta barsan ir saran sen e natnalik sur dir umkoli. Pa kakakla lar tur na harum tetek e tamanla pa kabatnanla, pa lar saran sen diau sur dir umkol diau.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Pa taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki, ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ana pukna ning bel i toh pasi sur ir kes ano, pa ir alaulau a pukna ning. (Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono.) Ono ot ning, la ning la kes ana papar Judia, lar liu usaot ana mangirla.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Pa ning tik ir kes saot ana nuna rumai, ning ir purum, gong i kas sur ir los pas ta utna saui.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Pa ning tik ir kes ting na barim, gong ma i han ulak utumo lahanua sur anuna ta kaen.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Mulor nunung sur gong a utna ne ir hanot ana kalang na kotkoto.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna kol ana mamahatla ning i sira hanot ana rakrakan hanua, turpasi ning e God i akes a rakrakan hanua tuk ne, pa lamur otleng bel ta mamahat ir arlar ono.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Nadek ning a Leklek bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik kakat ir laun. Ika ka kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi ta mulo mange, ‘Oroi, a Karisito ine!’ pa ir atongi mange, ‘Oroi, numo ia!’ gong mulo tortorot onoi.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Anasa al tena asasongo na Karisito, pa tena asasongo na propetla lar hanot, lar tol al akinalang pa al utnala na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God i aslang pas la, ngandek lar tolsot onla.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Mulor tumarang! Ne ia ka atai nigon tar mulo ana ututnala rop ning ir hanot!
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “A mamahatla ning ir rarop, pa ana pukakiarla ning,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Ana taem ning, a tarai lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana laukap taum ana tnan rakrakaina pa a matatar.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Pa ir sune anuna na angelola sur lar ben taum a taraila ning i aslang pas la miting na diat a matana wuwu, miting na ris a rakrakan hanua tuk utumo otleng ana ning a ris a rakrakan hanua.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mulor asasaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir gomo pa a pakpakana ir tapalas, mulor tasmani mang a kalang na laplapang ka milau.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Mang otleng larning, ning mulor oroi a ututnala ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang a pukakiar ka milau.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 A atong momoli ta mulo, a taun taraila ne kanet la laun pa a ututnala rop ne ir hanot.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 A langit pa a rakrakan hanua diar rarop, ika anuka warwarala bel ir rarop.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Bel tik ir tasman a pukakiar pa a tuka mais a kamis a ututnala ning ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo, anasa bel mulo tasmani nangse a ututnala ne ir hanot.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “I arlar ana ning a barsan i sang sur ir han ana ning a tinan. I saran tar anuna rumai tetek anuna tena titol orosla, sur lar tai alari. I saran taktakai a titol tanla rop, pa i atai a barsan ning na taman sur ir tai alar, pa i han.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Ika mulor tumarang, anasa bel mulo tasmani nangse a tamana rumai ir hanot, ana rah, o ana tnan morom, o ana lar ning a kok i kurkurirakuk, o ana kobot.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Sakana ir hanot kulkulan, pa ir pastetek mulo kaning mulo borbor duman.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Asa ning a atai mulo ono, ar atai a taraila otleng mang: Mulor tai alar mulo!”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.