Marcos 13
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 Ning e Iesu i purum kusun a rumai a artabar, ning tagun a nuna kakak a asaerla i atai i mange, “Oroi, Tena Asaer! A wakak a rumaila ne, di toli ana tatatnan hatat!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Pa e Iesu i atai i mange, “U oroi a tatatnan rumaila ne? Kaning lamur bel ir naur a hat diar pala taun, dir regen siksiklik sen la.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ning e Iesu i kes tisaot ana Mangir Oliw ning dir tai solsol sur a rumai a artabar, e Pita, Jems, Jon pa e Endru la deken kumnani mange,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa asa akinalang ana ututnala ning i milau sur lar hanot?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 E Iesu i atai la mange, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 A galis lar hanot ana risak, lar atongi mange, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo pas al galis.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ning mulor longor a harumla pa a arkaltai ana harumla, gong mulo mangasa tar, anasa a ututnala ne lar hanot nigo, ika a ararop ana rakrakan hanua belot.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. Pa a mamaisla pa a tnan munurak ir hanot ting na hanhanuala. A ututnala ne i arlar ana turpas a kilkilang na kankan ana hane sur ir agon.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mulor tai alar mulo. A tarai lar saran tar mulo tetek a tena warkuraila, pa lar dapis mulo ting na rumai lotula. Mulor tur ana warkurai lanigo tana tatatnan ningnigola pa a kingla, anasa mulo anuki. Pa mulor warwara talapor hok tanla.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Dir warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek a taraila miting na matanitu rop.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ning lar dat pas mulo sur a warkurai, gong mulo nuknuk nigo sur asa ning mulor atongi. Ana taem ning mulor atong ka a warwara ning di anuknuk tari ta mulo, anasa bel mulo ning mulor warwara, a Talngan Tabu ot.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Tik ir saran sen e tasnalik sur dir umkoli, pa ta barsan ir saran sen e natnalik sur dir umkoli. Pa kakakla lar tur na harum tetek e tamanla pa kabatnanla, pa lar saran sen diau sur dir umkol diau.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Pa taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki, ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ana pukna ning bel i toh pasi sur ir kes ano, pa ir alaulau a pukna ning. (Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono.) Ono ot ning, la ning la kes ana papar Judia, lar liu usaot ana mangirla.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Pa ning tik ir kes saot ana nuna rumai, ning ir purum, gong i kas sur ir los pas ta utna saui.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Pa ning tik ir kes ting na barim, gong ma i han ulak utumo lahanua sur anuna ta kaen.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mulor nunung sur gong a utna ne ir hanot ana kalang na kotkoto.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna kol ana mamahatla ning i sira hanot ana rakrakan hanua, turpasi ning e God i akes a rakrakan hanua tuk ne, pa lamur otleng bel ta mamahat ir arlar ono.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nadek ning a Leklek bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik kakat ir laun. Ika ka kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi ta mulo mange, ‘Oroi, a Karisito ine!’ pa ir atongi mange, ‘Oroi, numo ia!’ gong mulo tortorot onoi.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Anasa al tena asasongo na Karisito, pa tena asasongo na propetla lar hanot, lar tol al akinalang pa al utnala na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God i aslang pas la, ngandek lar tolsot onla.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mulor tumarang! Ne ia ka atai nigon tar mulo ana ututnala rop ning ir hanot!
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “A mamahatla ning ir rarop, pa ana pukakiarla ning,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Ana taem ning, a tarai lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana laukap taum ana tnan rakrakaina pa a matatar.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Pa ir sune anuna na angelola sur lar ben taum a taraila ning i aslang pas la miting na diat a matana wuwu, miting na ris a rakrakan hanua tuk utumo otleng ana ning a ris a rakrakan hanua.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mulor asasaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir gomo pa a pakpakana ir tapalas, mulor tasmani mang a kalang na laplapang ka milau.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mang otleng larning, ning mulor oroi a ututnala ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang a pukakiar ka milau.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 A atong momoli ta mulo, a taun taraila ne kanet la laun pa a ututnala rop ne ir hanot.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 A langit pa a rakrakan hanua diar rarop, ika anuka warwarala bel ir rarop.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Bel tik ir tasman a pukakiar pa a tuka mais a kamis a ututnala ning ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo, anasa bel mulo tasmani nangse a ututnala ne ir hanot.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “I arlar ana ning a barsan i sang sur ir han ana ning a tinan. I saran tar anuna rumai tetek anuna tena titol orosla, sur lar tai alari. I saran taktakai a titol tanla rop, pa i atai a barsan ning na taman sur ir tai alar, pa i han.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Ika mulor tumarang, anasa bel mulo tasmani nangse a tamana rumai ir hanot, ana rah, o ana tnan morom, o ana lar ning a kok i kurkurirakuk, o ana kobot.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Sakana ir hanot kulkulan, pa ir pastetek mulo kaning mulo borbor duman.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Asa ning a atai mulo ono, ar atai a taraila otleng mang: Mulor tai alar mulo!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.