Marcos 13

Label NT (LBB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning e Iesu i purum kusun a rumai a artabar, ning tagun a nuna kakak a asaerla i atai i mange, “Oroi, Tena Asaer! A wakak a rumaila ne, di toli ana tatatnan hatat!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Pa e Iesu i atai i mange, “U oroi a tatatnan rumaila ne? Kaning lamur bel ir naur a hat diar pala taun, dir regen siksiklik sen la.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ning e Iesu i kes tisaot ana Mangir Oliw ning dir tai solsol sur a rumai a artabar, e Pita, Jems, Jon pa e Endru la deken kumnani mange,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa asa akinalang ana ututnala ning i milau sur lar hanot?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 E Iesu i atai la mange, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 A galis lar hanot ana risak, lar atongi mange, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo pas al galis.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ning mulor longor a harumla pa a arkaltai ana harumla, gong mulo mangasa tar, anasa a ututnala ne lar hanot nigo, ika a ararop ana rakrakan hanua belot.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. Pa a mamaisla pa a tnan munurak ir hanot ting na hanhanuala. A ututnala ne i arlar ana turpas a kilkilang na kankan ana hane sur ir agon.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mulor tai alar mulo. A tarai lar saran tar mulo tetek a tena warkuraila, pa lar dapis mulo ting na rumai lotula. Mulor tur ana warkurai lanigo tana tatatnan ningnigola pa a kingla, anasa mulo anuki. Pa mulor warwara talapor hok tanla.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Dir warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek a taraila miting na matanitu rop.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ning lar dat pas mulo sur a warkurai, gong mulo nuknuk nigo sur asa ning mulor atongi. Ana taem ning mulor atong ka a warwara ning di anuknuk tari ta mulo, anasa bel mulo ning mulor warwara, a Talngan Tabu ot.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Tik ir saran sen e tasnalik sur dir umkoli, pa ta barsan ir saran sen e natnalik sur dir umkoli. Pa kakakla lar tur na harum tetek e tamanla pa kabatnanla, pa lar saran sen diau sur dir umkol diau.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Pa taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki, ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ana pukna ning bel i toh pasi sur ir kes ano, pa ir alaulau a pukna ning. (Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono.) Ono ot ning, la ning la kes ana papar Judia, lar liu usaot ana mangirla.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Pa ning tik ir kes saot ana nuna rumai, ning ir purum, gong i kas sur ir los pas ta utna saui.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Pa ning tik ir kes ting na barim, gong ma i han ulak utumo lahanua sur anuna ta kaen.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mulor nunung sur gong a utna ne ir hanot ana kalang na kotkoto.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna kol ana mamahatla ning i sira hanot ana rakrakan hanua, turpasi ning e God i akes a rakrakan hanua tuk ne, pa lamur otleng bel ta mamahat ir arlar ono.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nadek ning a Leklek bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik kakat ir laun. Ika ka kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi ta mulo mange, ‘Oroi, a Karisito ine!’ pa ir atongi mange, ‘Oroi, numo ia!’ gong mulo tortorot onoi.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Anasa al tena asasongo na Karisito, pa tena asasongo na propetla lar hanot, lar tol al akinalang pa al utnala na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God i aslang pas la, ngandek lar tolsot onla.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Mulor tumarang! Ne ia ka atai nigon tar mulo ana ututnala rop ning ir hanot!
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “A mamahatla ning ir rarop, pa ana pukakiarla ning,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 — ausente —
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Ana taem ning, a tarai lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana laukap taum ana tnan rakrakaina pa a matatar.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Pa ir sune anuna na angelola sur lar ben taum a taraila ning i aslang pas la miting na diat a matana wuwu, miting na ris a rakrakan hanua tuk utumo otleng ana ning a ris a rakrakan hanua.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mulor asasaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir gomo pa a pakpakana ir tapalas, mulor tasmani mang a kalang na laplapang ka milau.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mang otleng larning, ning mulor oroi a ututnala ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang a pukakiar ka milau.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 A atong momoli ta mulo, a taun taraila ne kanet la laun pa a ututnala rop ne ir hanot.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 A langit pa a rakrakan hanua diar rarop, ika anuka warwarala bel ir rarop.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Bel tik ir tasman a pukakiar pa a tuka mais a kamis a ututnala ning ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo, anasa bel mulo tasmani nangse a ututnala ne ir hanot.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “I arlar ana ning a barsan i sang sur ir han ana ning a tinan. I saran tar anuna rumai tetek anuna tena titol orosla, sur lar tai alari. I saran taktakai a titol tanla rop, pa i atai a barsan ning na taman sur ir tai alar, pa i han.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Ika mulor tumarang, anasa bel mulo tasmani nangse a tamana rumai ir hanot, ana rah, o ana tnan morom, o ana lar ning a kok i kurkurirakuk, o ana kobot.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Sakana ir hanot kulkulan, pa ir pastetek mulo kaning mulo borbor duman.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Asa ning a atai mulo ono, ar atai a taraila otleng mang: Mulor tai alar mulo!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.