Lucas 23
Label NT (LBB_WBT) vs VC
1 Lamur a tarai a kiwung rop la tur, pa la ben pas e Iesu tetek e Pailat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Pa la turpasi sur lar tiu i mang, “Mila oroi a barsan ne i ben rongon anumila na tarai, i sairas mila sur gong mila saran a totokomla tetek a Sisar, pa i atongi otleng mang i a Karisito, a king.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 E Pailat i dekeni mang, “U a King anuna tarai Judala?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u ka atongi.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 E Pailat i atongi tana leklek a tena artabarla tetek e God pa a kunum a tarai mang, “Bel a deken tetek ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ika la ngongos ka mang, “I akamtur a balan a tarai sur lar kutus a warkurai anuna matanitu, ana nuna asasaer ting na papar Judia rop. I turpasi saot e Galili pa i tuk te.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ning e Pailat i longori, i deken la o e Iesu mang, “I a te Galili?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ning i ka tasmani mang e Iesu mitisa ana papar Galili ning e Herot i ningnigo ting ia, i sune seni teteki. Ana pukakiar ning e Herot otleng i kes tisaot e Jerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ning e Herot i oroi pas e Iesu, i gas kol, anasa tagun lanigo ot i mang sur ir oroi i, anasa ka longor tar a warwara ono, pa i mang sur ir oroi ta utna na kulkulan ning ir toli.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 E Herot i deken e Iesu ana galis a kabah, ika e Iesu bel i kelesi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 A leklek a tena artabarla tetek e God pa a tena asaerla tagun a warkurai kaning la tur ting ia, la tiu rakrakai e Iesu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 E Herot pa anuna tarai a harum la morot laulau ono, pa la malani, la mer tari ana wakak a kaen kol, pa la sune sen ulaki tetek e Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Lanigo e Herot pa e Pailat bel dia armoro taum, ika ana pukakiar ning dia bot armoro.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 E Pailat i kabah taum pas a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a ningnigola, pa a tarai,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 pa i atongi tanla mang, “Mulo ka ben tar a barsan ne tetek iau, arlar o esaning i ben rongon a taraila. Pa ia ka deken tari namatamulo, pa bel a deke tetek pas ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 E Herot otleng bel i pastek pas ta toltol ono, pa i sune sen ulaki ka tetek dala. Oroi i, bel i tol tar ta utna ning ir hirua ono.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.’
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pa taraila rop la kukuk ana tnan elngenla mang, “A barsan ne ir hirua, pa ur pak sen tar e Barabas tetek mila.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 E Barabas i ning a barsan ning di akas tari ana rumai a dodot anasa i harum ana matanitu saot na hanua Jerusalem, pa i sira umkol a taraila otleng.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 E Pailat i deken ulak la, anasa i mang sur ir pak sen e Iesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ika la kukuk rakrakai ka mang, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pa i munatol na deken la mang, “Sur asa? Esi na laulau a utna ning ka tol tari? Bel a deke tetek pas ta toltol laulau ning ir hirua ono. Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ika la kukuk ngongos ana tnan elngenla sur dir sai ahati kama saot na rakai kutus. Pa la tolsot pasi ot.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pa e Pailat i malmaling kama sur dir mur a nuknukinla.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Lamur i pak sen e Barabas ning i kes ana rumai a dodot anasa i harum ana matanitu pa i umkol a taraila, i ning la nunung suri. I saran tar e Iesu tetek a tena harumla arlar ana nuknuk a taraila.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ning la ben pas e Iesu sur lar sai ahati saot na rakai kutus, la dat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, ning i han miting na hanua sur ir han usaot e Jerusalem. Pa la los tar a rakai kutus usaot na palaina, sur ir los murmur e Iesu ono.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 A tnan kunum a taraila la mur e Iesu. Arpotor inla, a gurarala otleng, ning la bal maris pa la tangsani.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 E Iesu i talingir pa i atongi tanla mang, “A gurara Jerusalem, gong mulo tangsan iau, mulor tangsan mulo ot taum ana natnatumulola.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Anasa a pukakiarla ana kankan ir hanot tetek mulo pa mulor atongi mang, ‘A pombo na gurarala, ning bel la agon pa bel la asus al kakakla, la angis.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Lamur
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ning lar tol a ututnala ne ning a rakai kaning ot i laun, asa lar toli ning a rakai ka marang?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Pa naur otleng, naur a laulau a barsan, di ben taum diau o e Iesu sur ditol ir hirua taum.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ning la hanot ting na pukna di atongi ana “A Lasa na pukulna,” la sai ahat e Iesu saot na rakai kutus ting ia, pa naur a laulau a barsan otleng, ning a halindiau ana ris a sot, pa ning ana kair.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 E Iesu i atongi i mang, “Tata, kepsen sen anunla na toltol laulaula, anasa bel la tasman asa ne la toli.” Pa la pilai laki sur lar los pas taktakai kaen miting na nuna kaenla.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 A taraila la tur pa la oroi i, pa a ningnigola la morot laulau o e Iesu, la atongi mang, “I alaun pas a tarai masik. Ning i a Karisito ane God, anuna kaklik a asilang, i wakak ning ir alaun pasi ot.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Pa a tena harumla otleng la morot laulau onoi. La han teteki, la saran tar a wain ning i mititir tana,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 pa la atongi, “Ning u a king anuna tarai Juda, onone ur alaun pas u ot.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Di tumus tar otleng a tumtumus saot na palai a rakai kutus mang, “INE A KING ANUN A TARAI JUDA.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ning tagun naur a barsan laulau ning di akulam taum tar ditol, i atong oros a warwara ka ta e Iesu mang, “Ning u a Karisito, ur alaun pas u pa miau!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pa ning a halindiau i balakut teteki pa i atongi mang, “I mangasa, u bel u matmataut sur e God? Anasa u otleng datol rop datol kilang ning a ngas a kankan ka.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 I tostos ot on dau, anasa di keles anundau a toltol laulau. Ika a barsan ne bel i tol ta toltol laulau.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Lamur i atongi ta e Iesu, “Iesu, nuk pas iau, ning ur kas ana num a matanitu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Pa i kelesi mang, “A atong momoli tam, ono ot ne ur kes taum hok saot na Paradais.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a matana kamis ana kamis, a bual i mormorom rop tuk ana atol a matana kamis ana rah,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 anasa a kamis bel i sasai. Pa kaen na alalar kutus tingui na rumai a artabar i taksilir potor sur naur a dihna.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 E Iesu i kukuk rakrakai mang, “Tata a saran tar a inguk uting na naur a kum.” Ning ka atong tari larning, i suah sen anuna lalaun.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ning a ningnigo anuna tena harumla i oroi asaning i hanot, i atong aitna pas e God mang, “I momol kol, a barsan ne a tena tostos.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 A kunum a taraila ning kaning la tur taum sur lar oroi a utna ne, ning la oroi i, la dapdapis a malwasinla ana bal maris pa la han ulak.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ika na halalna e Iesu, pa a gurarala ning la muri mitumo e Galili, la tur bakbak tar ot, pa la oroi a ututnala ne.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ning a barsan, a risana e Josep, mitimo e Arimatia, ting na papar Judia. I ning a wakak a barsan, pa a tena tostos, ning i harnanai sur a matanitu ane God. I ning tagun a tarai a kiwung, ika bel i malmaling taum onla ana anunla a warkurai pa a utna ning la toli.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 I han tetek e Pailat pa i nunung pas a minat e Iesu tana.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 I los purum pasi, i poroi pasi ana wakak a kaen, pa i aborbor tari ting na kulam a minat ning di ka kel tari ting na ris a hat, ning belot di aborbor tar ta minat ono.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 A pukakiar ning, a pukakiar a sang, pa milau a Pukakiar a Sabat ir turpasi.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Pa a gurarala ning la han taum o e Iesu mitumo e Galili, la mur e Josep, pa la oroi tar a kulam a minat pa a ngas a aborbor ning di toli ana minat o e Iesu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ning la ulak, la sang pas a ututnala ning i tomtoboh wakak pa a wel ning i tomtoboh otleng. Pa ana Pukakiar a Sabat, la manah arlar ot ana warkurai.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.