Lucas 23
Label NT (LBB_WBT) vs ACF
1 Lamur a tarai a kiwung rop la tur, pa la ben pas e Iesu tetek e Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Pa la turpasi sur lar tiu i mang, “Mila oroi a barsan ne i ben rongon anumila na tarai, i sairas mila sur gong mila saran a totokomla tetek a Sisar, pa i atongi otleng mang i a Karisito, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 E Pailat i dekeni mang, “U a King anuna tarai Judala?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u ka atongi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 E Pailat i atongi tana leklek a tena artabarla tetek e God pa a kunum a tarai mang, “Bel a deken tetek ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ika la ngongos ka mang, “I akamtur a balan a tarai sur lar kutus a warkurai anuna matanitu, ana nuna asasaer ting na papar Judia rop. I turpasi saot e Galili pa i tuk te.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ning e Pailat i longori, i deken la o e Iesu mang, “I a te Galili?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ning i ka tasmani mang e Iesu mitisa ana papar Galili ning e Herot i ningnigo ting ia, i sune seni teteki. Ana pukakiar ning e Herot otleng i kes tisaot e Jerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ning e Herot i oroi pas e Iesu, i gas kol, anasa tagun lanigo ot i mang sur ir oroi i, anasa ka longor tar a warwara ono, pa i mang sur ir oroi ta utna na kulkulan ning ir toli.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 E Herot i deken e Iesu ana galis a kabah, ika e Iesu bel i kelesi.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 A leklek a tena artabarla tetek e God pa a tena asaerla tagun a warkurai kaning la tur ting ia, la tiu rakrakai e Iesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 E Herot pa anuna tarai a harum la morot laulau ono, pa la malani, la mer tari ana wakak a kaen kol, pa la sune sen ulaki tetek e Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Lanigo e Herot pa e Pailat bel dia armoro taum, ika ana pukakiar ning dia bot armoro.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 E Pailat i kabah taum pas a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a ningnigola, pa a tarai,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 pa i atongi tanla mang, “Mulo ka ben tar a barsan ne tetek iau, arlar o esaning i ben rongon a taraila. Pa ia ka deken tari namatamulo, pa bel a deke tetek pas ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 E Herot otleng bel i pastek pas ta toltol ono, pa i sune sen ulaki ka tetek dala. Oroi i, bel i tol tar ta utna ning ir hirua ono.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.’
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Pa taraila rop la kukuk ana tnan elngenla mang, “A barsan ne ir hirua, pa ur pak sen tar e Barabas tetek mila.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 E Barabas i ning a barsan ning di akas tari ana rumai a dodot anasa i harum ana matanitu saot na hanua Jerusalem, pa i sira umkol a taraila otleng.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 E Pailat i deken ulak la, anasa i mang sur ir pak sen e Iesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ika la kukuk rakrakai ka mang, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Pa i munatol na deken la mang, “Sur asa? Esi na laulau a utna ning ka tol tari? Bel a deke tetek pas ta toltol laulau ning ir hirua ono. Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ika la kukuk ngongos ana tnan elngenla sur dir sai ahati kama saot na rakai kutus. Pa la tolsot pasi ot.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Pa e Pailat i malmaling kama sur dir mur a nuknukinla.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Lamur i pak sen e Barabas ning i kes ana rumai a dodot anasa i harum ana matanitu pa i umkol a taraila, i ning la nunung suri. I saran tar e Iesu tetek a tena harumla arlar ana nuknuk a taraila.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ning la ben pas e Iesu sur lar sai ahati saot na rakai kutus, la dat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, ning i han miting na hanua sur ir han usaot e Jerusalem. Pa la los tar a rakai kutus usaot na palaina, sur ir los murmur e Iesu ono.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A tnan kunum a taraila la mur e Iesu. Arpotor inla, a gurarala otleng, ning la bal maris pa la tangsani.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 E Iesu i talingir pa i atongi tanla mang, “A gurara Jerusalem, gong mulo tangsan iau, mulor tangsan mulo ot taum ana natnatumulola.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Anasa a pukakiarla ana kankan ir hanot tetek mulo pa mulor atongi mang, ‘A pombo na gurarala, ning bel la agon pa bel la asus al kakakla, la angis.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lamur
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ning lar tol a ututnala ne ning a rakai kaning ot i laun, asa lar toli ning a rakai ka marang?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Pa naur otleng, naur a laulau a barsan, di ben taum diau o e Iesu sur ditol ir hirua taum.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ning la hanot ting na pukna di atongi ana “A Lasa na pukulna,” la sai ahat e Iesu saot na rakai kutus ting ia, pa naur a laulau a barsan otleng, ning a halindiau ana ris a sot, pa ning ana kair.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 E Iesu i atongi i mang, “Tata, kepsen sen anunla na toltol laulaula, anasa bel la tasman asa ne la toli.” Pa la pilai laki sur lar los pas taktakai kaen miting na nuna kaenla.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 A taraila la tur pa la oroi i, pa a ningnigola la morot laulau o e Iesu, la atongi mang, “I alaun pas a tarai masik. Ning i a Karisito ane God, anuna kaklik a asilang, i wakak ning ir alaun pasi ot.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pa a tena harumla otleng la morot laulau onoi. La han teteki, la saran tar a wain ning i mititir tana,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 pa la atongi, “Ning u a king anuna tarai Juda, onone ur alaun pas u ot.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Di tumus tar otleng a tumtumus saot na palai a rakai kutus mang, “INE A KING ANUN A TARAI JUDA.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ning tagun naur a barsan laulau ning di akulam taum tar ditol, i atong oros a warwara ka ta e Iesu mang, “Ning u a Karisito, ur alaun pas u pa miau!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Pa ning a halindiau i balakut teteki pa i atongi mang, “I mangasa, u bel u matmataut sur e God? Anasa u otleng datol rop datol kilang ning a ngas a kankan ka.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 I tostos ot on dau, anasa di keles anundau a toltol laulau. Ika a barsan ne bel i tol ta toltol laulau.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Lamur i atongi ta e Iesu, “Iesu, nuk pas iau, ning ur kas ana num a matanitu.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Pa i kelesi mang, “A atong momoli tam, ono ot ne ur kes taum hok saot na Paradais.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a matana kamis ana kamis, a bual i mormorom rop tuk ana atol a matana kamis ana rah,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 anasa a kamis bel i sasai. Pa kaen na alalar kutus tingui na rumai a artabar i taksilir potor sur naur a dihna.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 E Iesu i kukuk rakrakai mang, “Tata a saran tar a inguk uting na naur a kum.” Ning ka atong tari larning, i suah sen anuna lalaun.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Ning a ningnigo anuna tena harumla i oroi asaning i hanot, i atong aitna pas e God mang, “I momol kol, a barsan ne a tena tostos.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 A kunum a taraila ning kaning la tur taum sur lar oroi a utna ne, ning la oroi i, la dapdapis a malwasinla ana bal maris pa la han ulak.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ika na halalna e Iesu, pa a gurarala ning la muri mitumo e Galili, la tur bakbak tar ot, pa la oroi a ututnala ne.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ning a barsan, a risana e Josep, mitimo e Arimatia, ting na papar Judia. I ning a wakak a barsan, pa a tena tostos, ning i harnanai sur a matanitu ane God. I ning tagun a tarai a kiwung, ika bel i malmaling taum onla ana anunla a warkurai pa a utna ning la toli.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 I han tetek e Pailat pa i nunung pas a minat e Iesu tana.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 I los purum pasi, i poroi pasi ana wakak a kaen, pa i aborbor tari ting na kulam a minat ning di ka kel tari ting na ris a hat, ning belot di aborbor tar ta minat ono.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 A pukakiar ning, a pukakiar a sang, pa milau a Pukakiar a Sabat ir turpasi.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Pa a gurarala ning la han taum o e Iesu mitumo e Galili, la mur e Josep, pa la oroi tar a kulam a minat pa a ngas a aborbor ning di toli ana minat o e Iesu.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ning la ulak, la sang pas a ututnala ning i tomtoboh wakak pa a wel ning i tomtoboh otleng. Pa ana Pukakiar a Sabat, la manah arlar ot ana warkurai.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.