Lucas 23

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lamur a tarai a kiwung rop la tur, pa la ben pas e Iesu tetek e Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pa la turpasi sur lar tiu i mang, “Mila oroi a barsan ne i ben rongon anumila na tarai, i sairas mila sur gong mila saran a totokomla tetek a Sisar, pa i atongi otleng mang i a Karisito, a king.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 E Pailat i dekeni mang, “U a King anuna tarai Judala?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u ka atongi.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 E Pailat i atongi tana leklek a tena artabarla tetek e God pa a kunum a tarai mang, “Bel a deken tetek ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ika la ngongos ka mang, “I akamtur a balan a tarai sur lar kutus a warkurai anuna matanitu, ana nuna asasaer ting na papar Judia rop. I turpasi saot e Galili pa i tuk te.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ning e Pailat i longori, i deken la o e Iesu mang, “I a te Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ning i ka tasmani mang e Iesu mitisa ana papar Galili ning e Herot i ningnigo ting ia, i sune seni teteki. Ana pukakiar ning e Herot otleng i kes tisaot e Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ning e Herot i oroi pas e Iesu, i gas kol, anasa tagun lanigo ot i mang sur ir oroi i, anasa ka longor tar a warwara ono, pa i mang sur ir oroi ta utna na kulkulan ning ir toli.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 E Herot i deken e Iesu ana galis a kabah, ika e Iesu bel i kelesi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 A leklek a tena artabarla tetek e God pa a tena asaerla tagun a warkurai kaning la tur ting ia, la tiu rakrakai e Iesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 E Herot pa anuna tarai a harum la morot laulau ono, pa la malani, la mer tari ana wakak a kaen kol, pa la sune sen ulaki tetek e Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Lanigo e Herot pa e Pailat bel dia armoro taum, ika ana pukakiar ning dia bot armoro.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 E Pailat i kabah taum pas a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a ningnigola, pa a tarai,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 pa i atongi tanla mang, “Mulo ka ben tar a barsan ne tetek iau, arlar o esaning i ben rongon a taraila. Pa ia ka deken tari namatamulo, pa bel a deke tetek pas ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 E Herot otleng bel i pastek pas ta toltol ono, pa i sune sen ulaki ka tetek dala. Oroi i, bel i tol tar ta utna ning ir hirua ono.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.’
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Pa taraila rop la kukuk ana tnan elngenla mang, “A barsan ne ir hirua, pa ur pak sen tar e Barabas tetek mila.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 E Barabas i ning a barsan ning di akas tari ana rumai a dodot anasa i harum ana matanitu saot na hanua Jerusalem, pa i sira umkol a taraila otleng.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 E Pailat i deken ulak la, anasa i mang sur ir pak sen e Iesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ika la kukuk rakrakai ka mang, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pa i munatol na deken la mang, “Sur asa? Esi na laulau a utna ning ka tol tari? Bel a deke tetek pas ta toltol laulau ning ir hirua ono. Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ika la kukuk ngongos ana tnan elngenla sur dir sai ahati kama saot na rakai kutus. Pa la tolsot pasi ot.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pa e Pailat i malmaling kama sur dir mur a nuknukinla.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Lamur i pak sen e Barabas ning i kes ana rumai a dodot anasa i harum ana matanitu pa i umkol a taraila, i ning la nunung suri. I saran tar e Iesu tetek a tena harumla arlar ana nuknuk a taraila.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ning la ben pas e Iesu sur lar sai ahati saot na rakai kutus, la dat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, ning i han miting na hanua sur ir han usaot e Jerusalem. Pa la los tar a rakai kutus usaot na palaina, sur ir los murmur e Iesu ono.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A tnan kunum a taraila la mur e Iesu. Arpotor inla, a gurarala otleng, ning la bal maris pa la tangsani.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 E Iesu i talingir pa i atongi tanla mang, “A gurara Jerusalem, gong mulo tangsan iau, mulor tangsan mulo ot taum ana natnatumulola.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Anasa a pukakiarla ana kankan ir hanot tetek mulo pa mulor atongi mang, ‘A pombo na gurarala, ning bel la agon pa bel la asus al kakakla, la angis.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Lamur
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ning lar tol a ututnala ne ning a rakai kaning ot i laun, asa lar toli ning a rakai ka marang?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Pa naur otleng, naur a laulau a barsan, di ben taum diau o e Iesu sur ditol ir hirua taum.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ning la hanot ting na pukna di atongi ana “A Lasa na pukulna,” la sai ahat e Iesu saot na rakai kutus ting ia, pa naur a laulau a barsan otleng, ning a halindiau ana ris a sot, pa ning ana kair.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 E Iesu i atongi i mang, “Tata, kepsen sen anunla na toltol laulaula, anasa bel la tasman asa ne la toli.” Pa la pilai laki sur lar los pas taktakai kaen miting na nuna kaenla.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 A taraila la tur pa la oroi i, pa a ningnigola la morot laulau o e Iesu, la atongi mang, “I alaun pas a tarai masik. Ning i a Karisito ane God, anuna kaklik a asilang, i wakak ning ir alaun pasi ot.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Pa a tena harumla otleng la morot laulau onoi. La han teteki, la saran tar a wain ning i mititir tana,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 pa la atongi, “Ning u a king anuna tarai Juda, onone ur alaun pas u ot.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Di tumus tar otleng a tumtumus saot na palai a rakai kutus mang, “INE A KING ANUN A TARAI JUDA.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ning tagun naur a barsan laulau ning di akulam taum tar ditol, i atong oros a warwara ka ta e Iesu mang, “Ning u a Karisito, ur alaun pas u pa miau!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Pa ning a halindiau i balakut teteki pa i atongi mang, “I mangasa, u bel u matmataut sur e God? Anasa u otleng datol rop datol kilang ning a ngas a kankan ka.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 I tostos ot on dau, anasa di keles anundau a toltol laulau. Ika a barsan ne bel i tol ta toltol laulau.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Lamur i atongi ta e Iesu, “Iesu, nuk pas iau, ning ur kas ana num a matanitu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Pa i kelesi mang, “A atong momoli tam, ono ot ne ur kes taum hok saot na Paradais.”
43 Jesus respondeu:
44 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a matana kamis ana kamis, a bual i mormorom rop tuk ana atol a matana kamis ana rah,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 anasa a kamis bel i sasai. Pa kaen na alalar kutus tingui na rumai a artabar i taksilir potor sur naur a dihna.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 E Iesu i kukuk rakrakai mang, “Tata a saran tar a inguk uting na naur a kum.” Ning ka atong tari larning, i suah sen anuna lalaun.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ning a ningnigo anuna tena harumla i oroi asaning i hanot, i atong aitna pas e God mang, “I momol kol, a barsan ne a tena tostos.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 A kunum a taraila ning kaning la tur taum sur lar oroi a utna ne, ning la oroi i, la dapdapis a malwasinla ana bal maris pa la han ulak.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ika na halalna e Iesu, pa a gurarala ning la muri mitumo e Galili, la tur bakbak tar ot, pa la oroi a ututnala ne.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ning a barsan, a risana e Josep, mitimo e Arimatia, ting na papar Judia. I ning a wakak a barsan, pa a tena tostos, ning i harnanai sur a matanitu ane God. I ning tagun a tarai a kiwung, ika bel i malmaling taum onla ana anunla a warkurai pa a utna ning la toli.
50 — ausente —
52 I han tetek e Pailat pa i nunung pas a minat e Iesu tana.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 I los purum pasi, i poroi pasi ana wakak a kaen, pa i aborbor tari ting na kulam a minat ning di ka kel tari ting na ris a hat, ning belot di aborbor tar ta minat ono.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 A pukakiar ning, a pukakiar a sang, pa milau a Pukakiar a Sabat ir turpasi.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Pa a gurarala ning la han taum o e Iesu mitumo e Galili, la mur e Josep, pa la oroi tar a kulam a minat pa a ngas a aborbor ning di toli ana minat o e Iesu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ning la ulak, la sang pas a ututnala ning i tomtoboh wakak pa a wel ning i tomtoboh otleng. Pa ana Pukakiar a Sabat, la manah arlar ot ana warkurai.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.