Lucas 23

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lamur a tarai a kiwung rop la tur, pa la ben pas e Iesu tetek e Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Pa la turpasi sur lar tiu i mang, “Mila oroi a barsan ne i ben rongon anumila na tarai, i sairas mila sur gong mila saran a totokomla tetek a Sisar, pa i atongi otleng mang i a Karisito, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 E Pailat i dekeni mang, “U a King anuna tarai Judala?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u ka atongi.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 E Pailat i atongi tana leklek a tena artabarla tetek e God pa a kunum a tarai mang, “Bel a deken tetek ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ika la ngongos ka mang, “I akamtur a balan a tarai sur lar kutus a warkurai anuna matanitu, ana nuna asasaer ting na papar Judia rop. I turpasi saot e Galili pa i tuk te.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ning e Pailat i longori, i deken la o e Iesu mang, “I a te Galili?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ning i ka tasmani mang e Iesu mitisa ana papar Galili ning e Herot i ningnigo ting ia, i sune seni teteki. Ana pukakiar ning e Herot otleng i kes tisaot e Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ning e Herot i oroi pas e Iesu, i gas kol, anasa tagun lanigo ot i mang sur ir oroi i, anasa ka longor tar a warwara ono, pa i mang sur ir oroi ta utna na kulkulan ning ir toli.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 E Herot i deken e Iesu ana galis a kabah, ika e Iesu bel i kelesi.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 A leklek a tena artabarla tetek e God pa a tena asaerla tagun a warkurai kaning la tur ting ia, la tiu rakrakai e Iesu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 E Herot pa anuna tarai a harum la morot laulau ono, pa la malani, la mer tari ana wakak a kaen kol, pa la sune sen ulaki tetek e Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Lanigo e Herot pa e Pailat bel dia armoro taum, ika ana pukakiar ning dia bot armoro.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 E Pailat i kabah taum pas a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a ningnigola, pa a tarai,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 pa i atongi tanla mang, “Mulo ka ben tar a barsan ne tetek iau, arlar o esaning i ben rongon a taraila. Pa ia ka deken tari namatamulo, pa bel a deke tetek pas ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 E Herot otleng bel i pastek pas ta toltol ono, pa i sune sen ulaki ka tetek dala. Oroi i, bel i tol tar ta utna ning ir hirua ono.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.’
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Pa taraila rop la kukuk ana tnan elngenla mang, “A barsan ne ir hirua, pa ur pak sen tar e Barabas tetek mila.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 E Barabas i ning a barsan ning di akas tari ana rumai a dodot anasa i harum ana matanitu saot na hanua Jerusalem, pa i sira umkol a taraila otleng.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 E Pailat i deken ulak la, anasa i mang sur ir pak sen e Iesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ika la kukuk rakrakai ka mang, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pa i munatol na deken la mang, “Sur asa? Esi na laulau a utna ning ka tol tari? Bel a deke tetek pas ta toltol laulau ning ir hirua ono. Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ika la kukuk ngongos ana tnan elngenla sur dir sai ahati kama saot na rakai kutus. Pa la tolsot pasi ot.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pa e Pailat i malmaling kama sur dir mur a nuknukinla.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Lamur i pak sen e Barabas ning i kes ana rumai a dodot anasa i harum ana matanitu pa i umkol a taraila, i ning la nunung suri. I saran tar e Iesu tetek a tena harumla arlar ana nuknuk a taraila.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ning la ben pas e Iesu sur lar sai ahati saot na rakai kutus, la dat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, ning i han miting na hanua sur ir han usaot e Jerusalem. Pa la los tar a rakai kutus usaot na palaina, sur ir los murmur e Iesu ono.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A tnan kunum a taraila la mur e Iesu. Arpotor inla, a gurarala otleng, ning la bal maris pa la tangsani.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 E Iesu i talingir pa i atongi tanla mang, “A gurara Jerusalem, gong mulo tangsan iau, mulor tangsan mulo ot taum ana natnatumulola.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Anasa a pukakiarla ana kankan ir hanot tetek mulo pa mulor atongi mang, ‘A pombo na gurarala, ning bel la agon pa bel la asus al kakakla, la angis.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lamur
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ning lar tol a ututnala ne ning a rakai kaning ot i laun, asa lar toli ning a rakai ka marang?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Pa naur otleng, naur a laulau a barsan, di ben taum diau o e Iesu sur ditol ir hirua taum.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ning la hanot ting na pukna di atongi ana “A Lasa na pukulna,” la sai ahat e Iesu saot na rakai kutus ting ia, pa naur a laulau a barsan otleng, ning a halindiau ana ris a sot, pa ning ana kair.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 E Iesu i atongi i mang, “Tata, kepsen sen anunla na toltol laulaula, anasa bel la tasman asa ne la toli.” Pa la pilai laki sur lar los pas taktakai kaen miting na nuna kaenla.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 A taraila la tur pa la oroi i, pa a ningnigola la morot laulau o e Iesu, la atongi mang, “I alaun pas a tarai masik. Ning i a Karisito ane God, anuna kaklik a asilang, i wakak ning ir alaun pasi ot.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pa a tena harumla otleng la morot laulau onoi. La han teteki, la saran tar a wain ning i mititir tana,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 pa la atongi, “Ning u a king anuna tarai Juda, onone ur alaun pas u ot.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Di tumus tar otleng a tumtumus saot na palai a rakai kutus mang, “INE A KING ANUN A TARAI JUDA.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ning tagun naur a barsan laulau ning di akulam taum tar ditol, i atong oros a warwara ka ta e Iesu mang, “Ning u a Karisito, ur alaun pas u pa miau!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pa ning a halindiau i balakut teteki pa i atongi mang, “I mangasa, u bel u matmataut sur e God? Anasa u otleng datol rop datol kilang ning a ngas a kankan ka.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 I tostos ot on dau, anasa di keles anundau a toltol laulau. Ika a barsan ne bel i tol ta toltol laulau.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Lamur i atongi ta e Iesu, “Iesu, nuk pas iau, ning ur kas ana num a matanitu.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Pa i kelesi mang, “A atong momoli tam, ono ot ne ur kes taum hok saot na Paradais.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a matana kamis ana kamis, a bual i mormorom rop tuk ana atol a matana kamis ana rah,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 anasa a kamis bel i sasai. Pa kaen na alalar kutus tingui na rumai a artabar i taksilir potor sur naur a dihna.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 E Iesu i kukuk rakrakai mang, “Tata a saran tar a inguk uting na naur a kum.” Ning ka atong tari larning, i suah sen anuna lalaun.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ning a ningnigo anuna tena harumla i oroi asaning i hanot, i atong aitna pas e God mang, “I momol kol, a barsan ne a tena tostos.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 A kunum a taraila ning kaning la tur taum sur lar oroi a utna ne, ning la oroi i, la dapdapis a malwasinla ana bal maris pa la han ulak.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ika na halalna e Iesu, pa a gurarala ning la muri mitumo e Galili, la tur bakbak tar ot, pa la oroi a ututnala ne.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ning a barsan, a risana e Josep, mitimo e Arimatia, ting na papar Judia. I ning a wakak a barsan, pa a tena tostos, ning i harnanai sur a matanitu ane God. I ning tagun a tarai a kiwung, ika bel i malmaling taum onla ana anunla a warkurai pa a utna ning la toli.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 I han tetek e Pailat pa i nunung pas a minat e Iesu tana.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 I los purum pasi, i poroi pasi ana wakak a kaen, pa i aborbor tari ting na kulam a minat ning di ka kel tari ting na ris a hat, ning belot di aborbor tar ta minat ono.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 A pukakiar ning, a pukakiar a sang, pa milau a Pukakiar a Sabat ir turpasi.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Pa a gurarala ning la han taum o e Iesu mitumo e Galili, la mur e Josep, pa la oroi tar a kulam a minat pa a ngas a aborbor ning di toli ana minat o e Iesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ning la ulak, la sang pas a ututnala ning i tomtoboh wakak pa a wel ning i tomtoboh otleng. Pa ana Pukakiar a Sabat, la manah arlar ot ana warkurai.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.