Lucas 20

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i asaer a tarai ting na rumai a artabar, pa i warawai ana Wakak a Warwara, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa ningnigola la han teteki.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ono? Esining i saran tar a rakrakai ne tetek u?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Mulor atai iau.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais ono? Misaot na langit, o tan a taraila ka?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘I mangasa ning bel mulo tortorot ono?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a taraila,’ a taraila rop lar wolot kol dala, anasa la tortorot o e Jon mang i a propet.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 La kelesi ka mang, “Bel mila tasman i ning mitaha.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek a tarai, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa lamur i saran tari tetek dingla na tarai a titol sur lar tai alari kaba, pa i han sur ning a hanua, pa i kes bongnan pasi ting ia.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ning a kalang i ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tarai a titolla, sur lar saran al wana barim sur anunai otleng. Ika a tarai a titolla la umi, pa la sune ulak oros seni ka.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 I sune ulak ning a tena titol oros tetek la, pa la umi otleng, la ame sen tari, pa la sune oros ulak seni ka.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Lamur i sune sen a munatol a tena titol oros, la um laulau tari, pa la kepsen seni.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Pa a taman a barim a wain i atongi mang, ‘Asa ma ning ar toli? Ar sune sen a natuklik, ning a katnani, ngandek lar hanrawai i.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ika ning a tarai a titolla la oroi pasi, la warwara taum mang, ‘I ma ning ir keles e tamana. Dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Pa la minggen purum seni kusun a barim, pa la um amat seni. “Asa ma a taman a barim a wain ir toli onla?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ir hanot pa ir umkol sen a tarai a titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.” Ning la longor a warwara ne, la atongi mang, “Gong i hanot larne!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Pa e Iesu i oroi la, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki larne, asa kamkama warwara ne di ka tumus tari ting na Buk Tabu?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 La rop ning la punga tar ana hat ne, lar tamire, ika tik ning a hat ne ir punga ahati, ir tamire arlar ana kubus.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 A tena asaerla tagun a warkurai pa a leklek a tena artabarla tetek e God la tai sur ta ngas ning lar tong akes kapit pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a taraila.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la ngoson rakrakai i, pa la sune sen dingla na tarai sur lar batnani pa lar asongo mang la a momol a taraila. Pa la kes longoroi sur ta warwara ning ir atongi sur lar tiu i ono pa lar saran tari nahai a warkurai pa rakrakai anuna ningnigo tagun a matanitu Rom.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Pa la atongi mang, “Tene Asaer, mila tasmani mang i tostos anuma warwara pa anuma asasaer. I arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asasaer la ana ngas ane God ana momol.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisaro bel?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 E Iesu ka tasman sen anunla a asasongo, pa i atongi tanla mang,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Mulor asangan iau ana ta mani. A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” Pa la kelesi mang, “Anun a Sisar.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Pa i atongi tanla, “A utna ning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa utna ning ane God mulor sarani otleng tetek e God.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Pa bel la asobor lar pasi ana matana tarai ana nuna warwarala. La kulkulan ana nuna warwara na arkeles, pa la kes wowowon tar kama.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Dingla na Sadusi, ning la puai ka mang belal lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Tene Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun a nuna hane, pa bel ta natun diau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai ono, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ning ta kabaitas, diono mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat kusun anuna hane, pa bel ta natun diau.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Pa murmur a tasnalik male i taulai ana hane ning, pa i male i mat ka kusun a hane ning.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Lamur a munatolna kale. Manglarning a diono mais la rop, la taulai pas ono, pa la mat rop ka, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Pa hane i mat lamur tanla rop.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa diono mais la rop la ka taulai pas onoi.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 E Iesu i atongi tanla mang, “A tarai tagun a raula ne la tautaulai,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 ika a tarai ning la tostos sur lar kamtur ulak kusun a minat, pa lar laun ana lalaun lamur, bel lar taulai ulak.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Pa bel lar mat ulak, anasa la arlar kama ana angelola. La na natnat e God, anasa la ka laun ot kusun a minat.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ning a Buk Tabu i warwara ana rakai ning i irirnga, e Moses i asangani mang a minatla lar laun ulak, anasa i atong a Leklek mang, ‘A God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 E God belsur a God ana minatla, a God anuna lalaunla ot, anasa la rop lar laun namatana.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang, “Tene Asaer, anuma warwara i wakak kol.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Pa bel la han ulak ma teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 E Iesu i atongi tanla, “Sur asa ning di atongi mang a Karisito ir hanot miting na mangis a tarai ane Dewit?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Anasa e Dewit ot i atongi ana Saksakla ting na Buk Tabu mang,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 E Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek. Ning larning, ditamanar mangasa?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ning a taraila rop la longor e Iesu, i atongi tana nuna kakak a asaerla mang,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mulor tai alar mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar han ana wakak a kaenla kol, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ana hananuala na tinan taum. Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 La arop a gongon ana laola, pa la tol a barah a nunungla sur a tarai lar oroi la. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.