Lucas 20

Label NT (LBB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i asaer a tarai ting na rumai a artabar, pa i warawai ana Wakak a Warwara, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa ningnigola la han teteki.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ono? Esining i saran tar a rakrakai ne tetek u?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Mulor atai iau.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais ono? Misaot na langit, o tan a taraila ka?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘I mangasa ning bel mulo tortorot ono?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a taraila,’ a taraila rop lar wolot kol dala, anasa la tortorot o e Jon mang i a propet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 La kelesi ka mang, “Bel mila tasman i ning mitaha.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek a tarai, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa lamur i saran tari tetek dingla na tarai a titol sur lar tai alari kaba, pa i han sur ning a hanua, pa i kes bongnan pasi ting ia.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ning a kalang i ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tarai a titolla, sur lar saran al wana barim sur anunai otleng. Ika a tarai a titolla la umi, pa la sune ulak oros seni ka.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 I sune ulak ning a tena titol oros tetek la, pa la umi otleng, la ame sen tari, pa la sune oros ulak seni ka.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Lamur i sune sen a munatol a tena titol oros, la um laulau tari, pa la kepsen seni.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Pa a taman a barim a wain i atongi mang, ‘Asa ma ning ar toli? Ar sune sen a natuklik, ning a katnani, ngandek lar hanrawai i.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ika ning a tarai a titolla la oroi pasi, la warwara taum mang, ‘I ma ning ir keles e tamana. Dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pa la minggen purum seni kusun a barim, pa la um amat seni. “Asa ma a taman a barim a wain ir toli onla?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ir hanot pa ir umkol sen a tarai a titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.” Ning la longor a warwara ne, la atongi mang, “Gong i hanot larne!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Pa e Iesu i oroi la, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki larne, asa kamkama warwara ne di ka tumus tari ting na Buk Tabu?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 La rop ning la punga tar ana hat ne, lar tamire, ika tik ning a hat ne ir punga ahati, ir tamire arlar ana kubus.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 A tena asaerla tagun a warkurai pa a leklek a tena artabarla tetek e God la tai sur ta ngas ning lar tong akes kapit pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a taraila.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la ngoson rakrakai i, pa la sune sen dingla na tarai sur lar batnani pa lar asongo mang la a momol a taraila. Pa la kes longoroi sur ta warwara ning ir atongi sur lar tiu i ono pa lar saran tari nahai a warkurai pa rakrakai anuna ningnigo tagun a matanitu Rom.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Pa la atongi mang, “Tene Asaer, mila tasmani mang i tostos anuma warwara pa anuma asasaer. I arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asasaer la ana ngas ane God ana momol.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisaro bel?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 E Iesu ka tasman sen anunla a asasongo, pa i atongi tanla mang,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Mulor asangan iau ana ta mani. A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” Pa la kelesi mang, “Anun a Sisar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Pa i atongi tanla, “A utna ning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa utna ning ane God mulor sarani otleng tetek e God.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Pa bel la asobor lar pasi ana matana tarai ana nuna warwarala. La kulkulan ana nuna warwara na arkeles, pa la kes wowowon tar kama.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Dingla na Sadusi, ning la puai ka mang belal lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Tene Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun a nuna hane, pa bel ta natun diau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai ono, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ning ta kabaitas, diono mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat kusun anuna hane, pa bel ta natun diau.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Pa murmur a tasnalik male i taulai ana hane ning, pa i male i mat ka kusun a hane ning.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Lamur a munatolna kale. Manglarning a diono mais la rop, la taulai pas ono, pa la mat rop ka, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Pa hane i mat lamur tanla rop.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa diono mais la rop la ka taulai pas onoi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 E Iesu i atongi tanla mang, “A tarai tagun a raula ne la tautaulai,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ika a tarai ning la tostos sur lar kamtur ulak kusun a minat, pa lar laun ana lalaun lamur, bel lar taulai ulak.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Pa bel lar mat ulak, anasa la arlar kama ana angelola. La na natnat e God, anasa la ka laun ot kusun a minat.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ning a Buk Tabu i warwara ana rakai ning i irirnga, e Moses i asangani mang a minatla lar laun ulak, anasa i atong a Leklek mang, ‘A God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 E God belsur a God ana minatla, a God anuna lalaunla ot, anasa la rop lar laun namatana.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang, “Tene Asaer, anuma warwara i wakak kol.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Pa bel la han ulak ma teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 E Iesu i atongi tanla, “Sur asa ning di atongi mang a Karisito ir hanot miting na mangis a tarai ane Dewit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Anasa e Dewit ot i atongi ana Saksakla ting na Buk Tabu mang,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 E Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek. Ning larning, ditamanar mangasa?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ning a taraila rop la longor e Iesu, i atongi tana nuna kakak a asaerla mang,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mulor tai alar mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar han ana wakak a kaenla kol, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ana hananuala na tinan taum. Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 La arop a gongon ana laola, pa la tol a barah a nunungla sur a tarai lar oroi la. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.