Lucas 20

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i asaer a tarai ting na rumai a artabar, pa i warawai ana Wakak a Warwara, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa ningnigola la han teteki.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ono? Esining i saran tar a rakrakai ne tetek u?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Mulor atai iau.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais ono? Misaot na langit, o tan a taraila ka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘I mangasa ning bel mulo tortorot ono?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a taraila,’ a taraila rop lar wolot kol dala, anasa la tortorot o e Jon mang i a propet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 La kelesi ka mang, “Bel mila tasman i ning mitaha.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek a tarai, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa lamur i saran tari tetek dingla na tarai a titol sur lar tai alari kaba, pa i han sur ning a hanua, pa i kes bongnan pasi ting ia.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ning a kalang i ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tarai a titolla, sur lar saran al wana barim sur anunai otleng. Ika a tarai a titolla la umi, pa la sune ulak oros seni ka.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 I sune ulak ning a tena titol oros tetek la, pa la umi otleng, la ame sen tari, pa la sune oros ulak seni ka.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Lamur i sune sen a munatol a tena titol oros, la um laulau tari, pa la kepsen seni.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Pa a taman a barim a wain i atongi mang, ‘Asa ma ning ar toli? Ar sune sen a natuklik, ning a katnani, ngandek lar hanrawai i.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ika ning a tarai a titolla la oroi pasi, la warwara taum mang, ‘I ma ning ir keles e tamana. Dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pa la minggen purum seni kusun a barim, pa la um amat seni. “Asa ma a taman a barim a wain ir toli onla?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ir hanot pa ir umkol sen a tarai a titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.” Ning la longor a warwara ne, la atongi mang, “Gong i hanot larne!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Pa e Iesu i oroi la, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki larne, asa kamkama warwara ne di ka tumus tari ting na Buk Tabu?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 La rop ning la punga tar ana hat ne, lar tamire, ika tik ning a hat ne ir punga ahati, ir tamire arlar ana kubus.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 A tena asaerla tagun a warkurai pa a leklek a tena artabarla tetek e God la tai sur ta ngas ning lar tong akes kapit pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a taraila.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la ngoson rakrakai i, pa la sune sen dingla na tarai sur lar batnani pa lar asongo mang la a momol a taraila. Pa la kes longoroi sur ta warwara ning ir atongi sur lar tiu i ono pa lar saran tari nahai a warkurai pa rakrakai anuna ningnigo tagun a matanitu Rom.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pa la atongi mang, “Tene Asaer, mila tasmani mang i tostos anuma warwara pa anuma asasaer. I arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asasaer la ana ngas ane God ana momol.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisaro bel?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 E Iesu ka tasman sen anunla a asasongo, pa i atongi tanla mang,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Mulor asangan iau ana ta mani. A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” Pa la kelesi mang, “Anun a Sisar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Pa i atongi tanla, “A utna ning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa utna ning ane God mulor sarani otleng tetek e God.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Pa bel la asobor lar pasi ana matana tarai ana nuna warwarala. La kulkulan ana nuna warwara na arkeles, pa la kes wowowon tar kama.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dingla na Sadusi, ning la puai ka mang belal lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Tene Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun a nuna hane, pa bel ta natun diau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai ono, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ning ta kabaitas, diono mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat kusun anuna hane, pa bel ta natun diau.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Pa murmur a tasnalik male i taulai ana hane ning, pa i male i mat ka kusun a hane ning.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Lamur a munatolna kale. Manglarning a diono mais la rop, la taulai pas ono, pa la mat rop ka, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pa hane i mat lamur tanla rop.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa diono mais la rop la ka taulai pas onoi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 E Iesu i atongi tanla mang, “A tarai tagun a raula ne la tautaulai,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ika a tarai ning la tostos sur lar kamtur ulak kusun a minat, pa lar laun ana lalaun lamur, bel lar taulai ulak.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Pa bel lar mat ulak, anasa la arlar kama ana angelola. La na natnat e God, anasa la ka laun ot kusun a minat.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ning a Buk Tabu i warwara ana rakai ning i irirnga, e Moses i asangani mang a minatla lar laun ulak, anasa i atong a Leklek mang, ‘A God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 E God belsur a God ana minatla, a God anuna lalaunla ot, anasa la rop lar laun namatana.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang, “Tene Asaer, anuma warwara i wakak kol.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Pa bel la han ulak ma teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 E Iesu i atongi tanla, “Sur asa ning di atongi mang a Karisito ir hanot miting na mangis a tarai ane Dewit?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Anasa e Dewit ot i atongi ana Saksakla ting na Buk Tabu mang,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 E Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek. Ning larning, ditamanar mangasa?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ning a taraila rop la longor e Iesu, i atongi tana nuna kakak a asaerla mang,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mulor tai alar mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar han ana wakak a kaenla kol, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ana hananuala na tinan taum. Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 La arop a gongon ana laola, pa la tol a barah a nunungla sur a tarai lar oroi la. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.