Lucas 20
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i asaer a tarai ting na rumai a artabar, pa i warawai ana Wakak a Warwara, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa ningnigola la han teteki.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ono? Esining i saran tar a rakrakai ne tetek u?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Mulor atai iau.
3 Jesus respondeu:
4 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais ono? Misaot na langit, o tan a taraila ka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘I mangasa ning bel mulo tortorot ono?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a taraila,’ a taraila rop lar wolot kol dala, anasa la tortorot o e Jon mang i a propet.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 La kelesi ka mang, “Bel mila tasman i ning mitaha.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
8 E Jesus lhes disse:
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek a tarai, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa lamur i saran tari tetek dingla na tarai a titol sur lar tai alari kaba, pa i han sur ning a hanua, pa i kes bongnan pasi ting ia.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ning a kalang i ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tarai a titolla, sur lar saran al wana barim sur anunai otleng. Ika a tarai a titolla la umi, pa la sune ulak oros seni ka.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 I sune ulak ning a tena titol oros tetek la, pa la umi otleng, la ame sen tari, pa la sune oros ulak seni ka.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Lamur i sune sen a munatol a tena titol oros, la um laulau tari, pa la kepsen seni.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Pa a taman a barim a wain i atongi mang, ‘Asa ma ning ar toli? Ar sune sen a natuklik, ning a katnani, ngandek lar hanrawai i.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ika ning a tarai a titolla la oroi pasi, la warwara taum mang, ‘I ma ning ir keles e tamana. Dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Pa la minggen purum seni kusun a barim, pa la um amat seni. “Asa ma a taman a barim a wain ir toli onla?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ir hanot pa ir umkol sen a tarai a titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.” Ning la longor a warwara ne, la atongi mang, “Gong i hanot larne!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Pa e Iesu i oroi la, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki larne, asa kamkama warwara ne di ka tumus tari ting na Buk Tabu?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 La rop ning la punga tar ana hat ne, lar tamire, ika tik ning a hat ne ir punga ahati, ir tamire arlar ana kubus.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 A tena asaerla tagun a warkurai pa a leklek a tena artabarla tetek e God la tai sur ta ngas ning lar tong akes kapit pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a taraila.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la ngoson rakrakai i, pa la sune sen dingla na tarai sur lar batnani pa lar asongo mang la a momol a taraila. Pa la kes longoroi sur ta warwara ning ir atongi sur lar tiu i ono pa lar saran tari nahai a warkurai pa rakrakai anuna ningnigo tagun a matanitu Rom.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pa la atongi mang, “Tene Asaer, mila tasmani mang i tostos anuma warwara pa anuma asasaer. I arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asasaer la ana ngas ane God ana momol.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisaro bel?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 E Iesu ka tasman sen anunla a asasongo, pa i atongi tanla mang,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Mulor asangan iau ana ta mani. A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” Pa la kelesi mang, “Anun a Sisar.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Pa i atongi tanla, “A utna ning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa utna ning ane God mulor sarani otleng tetek e God.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pa bel la asobor lar pasi ana matana tarai ana nuna warwarala. La kulkulan ana nuna warwara na arkeles, pa la kes wowowon tar kama.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dingla na Sadusi, ning la puai ka mang belal lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Tene Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun a nuna hane, pa bel ta natun diau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai ono, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ning ta kabaitas, diono mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat kusun anuna hane, pa bel ta natun diau.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Pa murmur a tasnalik male i taulai ana hane ning, pa i male i mat ka kusun a hane ning.
30 o segundo
31 Lamur a munatolna kale. Manglarning a diono mais la rop, la taulai pas ono, pa la mat rop ka, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Pa hane i mat lamur tanla rop.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa diono mais la rop la ka taulai pas onoi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 E Iesu i atongi tanla mang, “A tarai tagun a raula ne la tautaulai,
34 Jesus respondeu:
35 ika a tarai ning la tostos sur lar kamtur ulak kusun a minat, pa lar laun ana lalaun lamur, bel lar taulai ulak.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Pa bel lar mat ulak, anasa la arlar kama ana angelola. La na natnat e God, anasa la ka laun ot kusun a minat.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ning a Buk Tabu i warwara ana rakai ning i irirnga, e Moses i asangani mang a minatla lar laun ulak, anasa i atong a Leklek mang, ‘A God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 E God belsur a God ana minatla, a God anuna lalaunla ot, anasa la rop lar laun namatana.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang, “Tene Asaer, anuma warwara i wakak kol.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Pa bel la han ulak ma teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 E Iesu i atongi tanla, “Sur asa ning di atongi mang a Karisito ir hanot miting na mangis a tarai ane Dewit?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Anasa e Dewit ot i atongi ana Saksakla ting na Buk Tabu mang,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 E Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek. Ning larning, ditamanar mangasa?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ning a taraila rop la longor e Iesu, i atongi tana nuna kakak a asaerla mang,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mulor tai alar mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar han ana wakak a kaenla kol, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ana hananuala na tinan taum. Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 La arop a gongon ana laola, pa la tol a barah a nunungla sur a tarai lar oroi la. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.