Lucas 19

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu i kas tumo e Jeriko, pa i han bolos sur usaot e Jerusalem.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ning a barsan i kes ting ia, a risana e Sakias, a ningnigo anuna tena los totokomla, pa i gongon kol.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 I mang kol sur ir oroi e Iesu, ika e Sakias a potpot a barsan ka, pa bel i tolsot pasi sur ir oroi i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Pa i dun usa lanigo, pa i abit kas ana rakai, sur ir oroi e Iesu, anasa ir han bolos ting na ngas ning.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ning e Iesu i hanot ting ia, i tadai usaot na rakai, pa i atongi tana mang, “Sakias, ur purum kapit ute. Anone ar kes taum hom ting na num a rumai.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Pa i purum kapit, pa i ben pas e Iesu uting na nuna rumai taum ana gasgas.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ning a tarai rop la oroi, la anani mang, “A barsan ne i han sur ir kes taum ana tena laulau ting na nuna rumai.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 E Sakias i tur pa i atongi tana Leklek mang, “Oroi, Leklek, ning a tuk ana nuk a ululeng, ar tabar a kapan a taraila ono, pa ning ia kar asongo pas ta utna tana tik, ar mundiat na kelesi teteki.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Pa e Iesu i atongi ta e Sakias mang, “Ono ot ne, a arlaun i ka kes tetek la ning la kes te na rumai ne, anasa e Sakias otleng miting ia na mangis a tarai ane Abaram.
9 Então Jesus disse:
10 Anasa a Nat a Barsan i hanot sur ir tai sur la ning la rongo pa ir alaun pas la.”
10 Porque o
11 A tarai la longor a warwarala ne, pa la nuki mang a matanitu ane God ir hanot kapit, anasa e Iesu i ka milau e Jerusalem. Pa i atong otleng ning a warwara larlar
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 mang, “Ning a ningnigo i sang sur ir han sur ning a hanua i kes bakbak, sur dir malmaling tari sur ir king, pa lamur ir ulak.
12 Então Jesus disse:
13 Lanigo ana nuna tinan, i kabah pas anuna ning a bonot a tena titol oros teteki pa i saran tar taktakai tuk a mani tanla, pa i atongi mang, ‘Mulor aitna i, tuk ning ar ulak.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ika a taraila miting na nuna hanua la ngeti, pa la sune sen dingla na tarai sur lar muri, pa la atongi mang, ‘Bel mila mang sur a barsan ne ir king anumila i.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Ning di ka akes tari sur ir king, i ulak. I arsune sur anuna tena titol orosla ning i saran tar a mani tanla, sur ir tasman asaning ka hanot ana anunla a titol ana mani.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Pa a ningnigona i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anuma mani ia ka tol tar ning a bonot saot onoi.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 A leklek i atongi tana mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros! Ar suah tar u sur ur tai alar ning a bonot a tatatnan hanua, anasa u momol ana natar a utna.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Pa a munaurna i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anuma mani ia ka tol tar dilima saot onoi.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Pa a leklek i atongi tana mang, ‘U otleng ur tai alar dilima na tatatnan hanua.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Ning a tena titol oros ulak i han teteki pa i atongi tana mang, ‘Leklek, anuma mani kane ulak ma, a poroi tari ana kaen pa suah wakak tari,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 anasa a matatan u, anasa u a rakrakai a barsan. U los a utna ning belsur anumi, pa u sol a utna ning bel u oman tari.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 A leklek i atongi tana mang, ‘U a laulau a tena titol oros, ar warkurai u arlar ana num a warwara ot. U ka tasmani mang iau a rakrakai a barsan. A los a utna ning belsur anuki, pa sol a utna ning bel a oman tari.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Sur asa ning bel u suah tar anuka mani ting na rumai a gongon sur ning ar hanot, ar los pas anuka mani pa ta tukna otleng saot onoi?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Lamur i atongi tanla ning la tur tingia mang, ‘Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor saran tari tetek esaning anuna ning a bonot.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Pa la atongi tana mang, ‘Leklek, anuna ning a bonot a mani kaning ma.’
25 Eles responderam:
26 I keles la mang, ‘A atongi ta mulo, esining i tong akes a galis, dir tabar ulaki ana galis. Ika esining bel i tong akes ta utna, dir kepsen otleng anuna siklik utna kusuni.
26 — E o patrão disse:
27 “‘Ika mulor ben pas anuka hiruala ning bel la mang sur ar king anunla, pa mulor umkol la ot te na matak.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Ning e Iesu ka atong sen tar a warwara larlar ne, i ningon ulak la usaot e Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ning i hanot tumo e Betpage pa e Betani ting na mangir di atongi ana Mangir Oliw, i sune sen naur miting na kakak a asaerla, ana warwara mang,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Mur han sur a hanua kaning lanigo ta mu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak pasi pa mur beni ute.
30 com a seguinte ordem:
31 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asa ning mu paki suri?’ mur atongi mang, ‘A Leklek i mang suri.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Dia han pa dia pastek pas a ututnala rop ning e Iesu ka atong tari tandiau.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ning dia pak a barman a dongki la ning anunla, la deken diau mang, “Asa ning mu pak a barman a dongki ning suri?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Dia keles la mang, “A Leklek i mang suri.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Pa dia ben tar a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia los sen naur a saket, pa dia suah i saot na palai a dongki pa dia akes tar e Iesu saot onoi.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ning i han amon, dingla na tarai la los sen anunla na saket pa la sagen tari ting na ngas.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ning i ka milau ana tinan purum ana Mangir Oliw, a tnan gasgas i los a tarai a asasaerla rop pa la rakan aleklek pas e God ana tnan elngenla ana ututnala na kulkulan ning la ka oroi pa la kukuk mang,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 — ausente —
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Dingla na Parisaio ting na kunum a tarai la atongi mang, “Tene Asaer, ur sairas anuma tarai a asasaer.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Pa e Iesu i keles la mang, “A atongi ta mulo, ning a taraila ne bel lar rakan aleklek, a hatatla ot lar kukuk.”
40 Jesus respondeu:
41 Ning e Iesu i milau e Jerusalem pa i oroi i, i tangis ono, pa i atongi,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 “A mang sur mulo ka tasman a ngas ning ir topas a bal molmol onone. Ika i mumun kusun mulo!
42 e disse:
43 Ta pukakiar ir hanot, pa anumulo na hirua lar tur talilis anumulo a hanua, lar atur a woroh talilis alar mulo, lar tur alar anumulo na ngas a kaskas pa purpurum, pa lar um mulo kusun a risrisnala.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Pa lar regen sarara sen a rumrumai, pa lar umkol mulo taum ana natnatumulo otleng ning mulo kes ting ia. Pa bel lar noren sen tar naur a hat sur diar borbor taum, anasa bel mulo tasman lalan a taem ning e God i hanot tetek mulo.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 E Iesu i kas uting na rumai a artabar, pa i lu purum sen la ning la siusiurai.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Pa i atongi tanla mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuka rumai ana rumai a nunung.’ Ais 56:7 Ika mulo ka tol lingir pasi sur ir arlar kama ana ‘rumai anuna tena kinkinaula.’” Jer 7:11
46 Ele lhes disse:
47 E Iesu i asaer a tarai ting na rumai a artabar a pukakiarla rop. Ika a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a Warkuraila pa a ningnigo anuna taraila, la nuknuk sur ta ngas ning lar umkoli ono.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ika la nuknuk panai tar sur ta utna ning lar toli, anasa a taraila rop la mang kol sur a warwarala ane Iesu.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.