Lucas 19

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesu i kas tumo e Jeriko, pa i han bolos sur usaot e Jerusalem.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ning a barsan i kes ting ia, a risana e Sakias, a ningnigo anuna tena los totokomla, pa i gongon kol.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 I mang kol sur ir oroi e Iesu, ika e Sakias a potpot a barsan ka, pa bel i tolsot pasi sur ir oroi i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Pa i dun usa lanigo, pa i abit kas ana rakai, sur ir oroi e Iesu, anasa ir han bolos ting na ngas ning.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ning e Iesu i hanot ting ia, i tadai usaot na rakai, pa i atongi tana mang, “Sakias, ur purum kapit ute. Anone ar kes taum hom ting na num a rumai.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Pa i purum kapit, pa i ben pas e Iesu uting na nuna rumai taum ana gasgas.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ning a tarai rop la oroi, la anani mang, “A barsan ne i han sur ir kes taum ana tena laulau ting na nuna rumai.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 E Sakias i tur pa i atongi tana Leklek mang, “Oroi, Leklek, ning a tuk ana nuk a ululeng, ar tabar a kapan a taraila ono, pa ning ia kar asongo pas ta utna tana tik, ar mundiat na kelesi teteki.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Pa e Iesu i atongi ta e Sakias mang, “Ono ot ne, a arlaun i ka kes tetek la ning la kes te na rumai ne, anasa e Sakias otleng miting ia na mangis a tarai ane Abaram.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Anasa a Nat a Barsan i hanot sur ir tai sur la ning la rongo pa ir alaun pas la.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 A tarai la longor a warwarala ne, pa la nuki mang a matanitu ane God ir hanot kapit, anasa e Iesu i ka milau e Jerusalem. Pa i atong otleng ning a warwara larlar
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 mang, “Ning a ningnigo i sang sur ir han sur ning a hanua i kes bakbak, sur dir malmaling tari sur ir king, pa lamur ir ulak.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Lanigo ana nuna tinan, i kabah pas anuna ning a bonot a tena titol oros teteki pa i saran tar taktakai tuk a mani tanla, pa i atongi mang, ‘Mulor aitna i, tuk ning ar ulak.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ika a taraila miting na nuna hanua la ngeti, pa la sune sen dingla na tarai sur lar muri, pa la atongi mang, ‘Bel mila mang sur a barsan ne ir king anumila i.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ning di ka akes tari sur ir king, i ulak. I arsune sur anuna tena titol orosla ning i saran tar a mani tanla, sur ir tasman asaning ka hanot ana anunla a titol ana mani.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Pa a ningnigona i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anuma mani ia ka tol tar ning a bonot saot onoi.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 A leklek i atongi tana mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros! Ar suah tar u sur ur tai alar ning a bonot a tatatnan hanua, anasa u momol ana natar a utna.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Pa a munaurna i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anuma mani ia ka tol tar dilima saot onoi.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Pa a leklek i atongi tana mang, ‘U otleng ur tai alar dilima na tatatnan hanua.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ning a tena titol oros ulak i han teteki pa i atongi tana mang, ‘Leklek, anuma mani kane ulak ma, a poroi tari ana kaen pa suah wakak tari,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 anasa a matatan u, anasa u a rakrakai a barsan. U los a utna ning belsur anumi, pa u sol a utna ning bel u oman tari.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 A leklek i atongi tana mang, ‘U a laulau a tena titol oros, ar warkurai u arlar ana num a warwara ot. U ka tasmani mang iau a rakrakai a barsan. A los a utna ning belsur anuki, pa sol a utna ning bel a oman tari.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Sur asa ning bel u suah tar anuka mani ting na rumai a gongon sur ning ar hanot, ar los pas anuka mani pa ta tukna otleng saot onoi?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Lamur i atongi tanla ning la tur tingia mang, ‘Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor saran tari tetek esaning anuna ning a bonot.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Pa la atongi tana mang, ‘Leklek, anuna ning a bonot a mani kaning ma.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 I keles la mang, ‘A atongi ta mulo, esining i tong akes a galis, dir tabar ulaki ana galis. Ika esining bel i tong akes ta utna, dir kepsen otleng anuna siklik utna kusuni.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 “‘Ika mulor ben pas anuka hiruala ning bel la mang sur ar king anunla, pa mulor umkol la ot te na matak.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ning e Iesu ka atong sen tar a warwara larlar ne, i ningon ulak la usaot e Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ning i hanot tumo e Betpage pa e Betani ting na mangir di atongi ana Mangir Oliw, i sune sen naur miting na kakak a asaerla, ana warwara mang,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Mur han sur a hanua kaning lanigo ta mu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak pasi pa mur beni ute.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asa ning mu paki suri?’ mur atongi mang, ‘A Leklek i mang suri.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Dia han pa dia pastek pas a ututnala rop ning e Iesu ka atong tari tandiau.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ning dia pak a barman a dongki la ning anunla, la deken diau mang, “Asa ning mu pak a barman a dongki ning suri?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Dia keles la mang, “A Leklek i mang suri.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Pa dia ben tar a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia los sen naur a saket, pa dia suah i saot na palai a dongki pa dia akes tar e Iesu saot onoi.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ning i han amon, dingla na tarai la los sen anunla na saket pa la sagen tari ting na ngas.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ning i ka milau ana tinan purum ana Mangir Oliw, a tnan gasgas i los a tarai a asasaerla rop pa la rakan aleklek pas e God ana tnan elngenla ana ututnala na kulkulan ning la ka oroi pa la kukuk mang,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Dingla na Parisaio ting na kunum a tarai la atongi mang, “Tene Asaer, ur sairas anuma tarai a asasaer.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Pa e Iesu i keles la mang, “A atongi ta mulo, ning a taraila ne bel lar rakan aleklek, a hatatla ot lar kukuk.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ning e Iesu i milau e Jerusalem pa i oroi i, i tangis ono, pa i atongi,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “A mang sur mulo ka tasman a ngas ning ir topas a bal molmol onone. Ika i mumun kusun mulo!
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ta pukakiar ir hanot, pa anumulo na hirua lar tur talilis anumulo a hanua, lar atur a woroh talilis alar mulo, lar tur alar anumulo na ngas a kaskas pa purpurum, pa lar um mulo kusun a risrisnala.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Pa lar regen sarara sen a rumrumai, pa lar umkol mulo taum ana natnatumulo otleng ning mulo kes ting ia. Pa bel lar noren sen tar naur a hat sur diar borbor taum, anasa bel mulo tasman lalan a taem ning e God i hanot tetek mulo.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 E Iesu i kas uting na rumai a artabar, pa i lu purum sen la ning la siusiurai.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Pa i atongi tanla mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuka rumai ana rumai a nunung.’ Ais 56:7 Ika mulo ka tol lingir pasi sur ir arlar kama ana ‘rumai anuna tena kinkinaula.’” Jer 7:11
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 E Iesu i asaer a tarai ting na rumai a artabar a pukakiarla rop. Ika a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a Warkuraila pa a ningnigo anuna taraila, la nuknuk sur ta ngas ning lar umkoli ono.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ika la nuknuk panai tar sur ta utna ning lar toli, anasa a taraila rop la mang kol sur a warwarala ane Iesu.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.