Lucas 19

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Iesu i kas tumo e Jeriko, pa i han bolos sur usaot e Jerusalem.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ning a barsan i kes ting ia, a risana e Sakias, a ningnigo anuna tena los totokomla, pa i gongon kol.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 I mang kol sur ir oroi e Iesu, ika e Sakias a potpot a barsan ka, pa bel i tolsot pasi sur ir oroi i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Pa i dun usa lanigo, pa i abit kas ana rakai, sur ir oroi e Iesu, anasa ir han bolos ting na ngas ning.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ning e Iesu i hanot ting ia, i tadai usaot na rakai, pa i atongi tana mang, “Sakias, ur purum kapit ute. Anone ar kes taum hom ting na num a rumai.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Pa i purum kapit, pa i ben pas e Iesu uting na nuna rumai taum ana gasgas.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ning a tarai rop la oroi, la anani mang, “A barsan ne i han sur ir kes taum ana tena laulau ting na nuna rumai.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 E Sakias i tur pa i atongi tana Leklek mang, “Oroi, Leklek, ning a tuk ana nuk a ululeng, ar tabar a kapan a taraila ono, pa ning ia kar asongo pas ta utna tana tik, ar mundiat na kelesi teteki.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Pa e Iesu i atongi ta e Sakias mang, “Ono ot ne, a arlaun i ka kes tetek la ning la kes te na rumai ne, anasa e Sakias otleng miting ia na mangis a tarai ane Abaram.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Anasa a Nat a Barsan i hanot sur ir tai sur la ning la rongo pa ir alaun pas la.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 A tarai la longor a warwarala ne, pa la nuki mang a matanitu ane God ir hanot kapit, anasa e Iesu i ka milau e Jerusalem. Pa i atong otleng ning a warwara larlar
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 mang, “Ning a ningnigo i sang sur ir han sur ning a hanua i kes bakbak, sur dir malmaling tari sur ir king, pa lamur ir ulak.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Lanigo ana nuna tinan, i kabah pas anuna ning a bonot a tena titol oros teteki pa i saran tar taktakai tuk a mani tanla, pa i atongi mang, ‘Mulor aitna i, tuk ning ar ulak.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ika a taraila miting na nuna hanua la ngeti, pa la sune sen dingla na tarai sur lar muri, pa la atongi mang, ‘Bel mila mang sur a barsan ne ir king anumila i.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ning di ka akes tari sur ir king, i ulak. I arsune sur anuna tena titol orosla ning i saran tar a mani tanla, sur ir tasman asaning ka hanot ana anunla a titol ana mani.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Pa a ningnigona i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anuma mani ia ka tol tar ning a bonot saot onoi.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 A leklek i atongi tana mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros! Ar suah tar u sur ur tai alar ning a bonot a tatatnan hanua, anasa u momol ana natar a utna.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Pa a munaurna i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anuma mani ia ka tol tar dilima saot onoi.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Pa a leklek i atongi tana mang, ‘U otleng ur tai alar dilima na tatatnan hanua.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Ning a tena titol oros ulak i han teteki pa i atongi tana mang, ‘Leklek, anuma mani kane ulak ma, a poroi tari ana kaen pa suah wakak tari,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 anasa a matatan u, anasa u a rakrakai a barsan. U los a utna ning belsur anumi, pa u sol a utna ning bel u oman tari.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 A leklek i atongi tana mang, ‘U a laulau a tena titol oros, ar warkurai u arlar ana num a warwara ot. U ka tasmani mang iau a rakrakai a barsan. A los a utna ning belsur anuki, pa sol a utna ning bel a oman tari.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Sur asa ning bel u suah tar anuka mani ting na rumai a gongon sur ning ar hanot, ar los pas anuka mani pa ta tukna otleng saot onoi?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Lamur i atongi tanla ning la tur tingia mang, ‘Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor saran tari tetek esaning anuna ning a bonot.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Pa la atongi tana mang, ‘Leklek, anuna ning a bonot a mani kaning ma.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 I keles la mang, ‘A atongi ta mulo, esining i tong akes a galis, dir tabar ulaki ana galis. Ika esining bel i tong akes ta utna, dir kepsen otleng anuna siklik utna kusuni.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 “‘Ika mulor ben pas anuka hiruala ning bel la mang sur ar king anunla, pa mulor umkol la ot te na matak.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ning e Iesu ka atong sen tar a warwara larlar ne, i ningon ulak la usaot e Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ning i hanot tumo e Betpage pa e Betani ting na mangir di atongi ana Mangir Oliw, i sune sen naur miting na kakak a asaerla, ana warwara mang,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Mur han sur a hanua kaning lanigo ta mu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak pasi pa mur beni ute.
30 dizendo-lhes:
31 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asa ning mu paki suri?’ mur atongi mang, ‘A Leklek i mang suri.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Dia han pa dia pastek pas a ututnala rop ning e Iesu ka atong tari tandiau.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ning dia pak a barman a dongki la ning anunla, la deken diau mang, “Asa ning mu pak a barman a dongki ning suri?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Dia keles la mang, “A Leklek i mang suri.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Pa dia ben tar a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia los sen naur a saket, pa dia suah i saot na palai a dongki pa dia akes tar e Iesu saot onoi.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ning i han amon, dingla na tarai la los sen anunla na saket pa la sagen tari ting na ngas.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ning i ka milau ana tinan purum ana Mangir Oliw, a tnan gasgas i los a tarai a asasaerla rop pa la rakan aleklek pas e God ana tnan elngenla ana ututnala na kulkulan ning la ka oroi pa la kukuk mang,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 — ausente —
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Dingla na Parisaio ting na kunum a tarai la atongi mang, “Tene Asaer, ur sairas anuma tarai a asasaer.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Pa e Iesu i keles la mang, “A atongi ta mulo, ning a taraila ne bel lar rakan aleklek, a hatatla ot lar kukuk.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ning e Iesu i milau e Jerusalem pa i oroi i, i tangis ono, pa i atongi,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 “A mang sur mulo ka tasman a ngas ning ir topas a bal molmol onone. Ika i mumun kusun mulo!
42 dizendo:
43 Ta pukakiar ir hanot, pa anumulo na hirua lar tur talilis anumulo a hanua, lar atur a woroh talilis alar mulo, lar tur alar anumulo na ngas a kaskas pa purpurum, pa lar um mulo kusun a risrisnala.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Pa lar regen sarara sen a rumrumai, pa lar umkol mulo taum ana natnatumulo otleng ning mulo kes ting ia. Pa bel lar noren sen tar naur a hat sur diar borbor taum, anasa bel mulo tasman lalan a taem ning e God i hanot tetek mulo.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 E Iesu i kas uting na rumai a artabar, pa i lu purum sen la ning la siusiurai.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Pa i atongi tanla mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuka rumai ana rumai a nunung.’ Ais 56:7 Ika mulo ka tol lingir pasi sur ir arlar kama ana ‘rumai anuna tena kinkinaula.’” Jer 7:11
46 dizendo-lhes:
47 E Iesu i asaer a tarai ting na rumai a artabar a pukakiarla rop. Ika a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a Warkuraila pa a ningnigo anuna taraila, la nuknuk sur ta ngas ning lar umkoli ono.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ika la nuknuk panai tar sur ta utna ning lar toli, anasa a taraila rop la mang kol sur a warwarala ane Iesu.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.