João 9
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 Ning e Iesu i han amon, i oroi pas ning a barsan, ning e tana i agoni a kut.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Anuna kakak a asaer la dekeni mange, “Tena Asaer, asa kamkamna ning di agon pasi ka a matanakut? Esining i tol a laulauna, i ot o e tamana pa e tana?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 E Iesu i atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta laulauna, e tamana pa e tana otleng bel. I kut ka sur a tarai lar oroi a rakrakai a titol ane God onoi.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ning kanet i kabakiar, i wakak sur dalar tol a titolla anun esaning i sune iau ute. Ning kar morom, bel ma tik ir titol.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ning a kes te na rakrakan hanua, iau a talapor anuna rakrakan hanua.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ning e Iesu ka atong tari larne, i namis ting lapiu, i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabari ting na naur a matana.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 E Iesu i atai i mange, “Ur han, pa ur gos pas naur a matam ting na kabapolo Siloam.” (Siloam a kamkamna mang di arsune.) Pa i han, i gos pas naur a matana. Ning i ulak, i ka tai.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Na halalna pa a taraila ning la oroi tari nating ning i sira nunung utna, la deke mange, “Ngandek i ka a barsan ning i kes pa i sira nunung, gepi?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Dingla na tarai la atongi mange, “Ai ot ning.” Dingla otleng la atongi mange, “Bel, i tai arlar ka ana barsan ning.” Ika, i ot i atongi mang, “Iau ka.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 La dekeni mange, “Di apalpalas mangmangasa naur a matam?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 I keles la mange, “A barsan ning di atongi mang e Iesu, i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabar tar naur a matak ono. Pa i atai iau mange, ‘Ur han utumo na kabapolo Siloam sur ur gos pas naur a matam.’ Pa a han, a gos pas naur a matak, pa tai kakat.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 La dekeni mange, “Kanaha ma a barsan ning?” I keles la mange, “Bel a tasmani.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 La ben pas a barsan ning nating i kut tetek a Parisaiola,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 anasa e Iesu i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i apalpalas pas naur a matana ana Pukakiar Sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 A Parisaiola otleng la deken a barsan ning mange, “Di apalpalas mangmangasa pas naur a matam?” I keles la mange, “I sabar tar naur a matak ana kabalapiu ning i gisgis pasi ana namisna, pa a gos pasi, pa tai kakat.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Dingla na Parisaio la atongi mange, “A barsan ning i tol a utna ne, i bel tagun e God, anasa i titol ana Pukakiar Sabat.” Dingla na taraila otleng la atongi mange, “A barsan ne a wakak a barsan, anasa i tol a akinalangla ne.” Pa la taptapagal.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Lamur a Parisaio la deken a barsan ning mange, “Ur atong asa ana barsan ning i apalpalas pas naur a matam?” I keles la mange, “I a propet.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Dingla na Juda bel la tortorot mang, a barsan ne lanigo i kut pa di apalpalas a matana. Pa la arsune pas e tamana pa e tana, pa la deken diau mange,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 “A natumu ine, ning mu atongi mang mu agon pasi ka kut? Asa kamkamna ne i ka tai?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 E tamana pa e tana dia keles la mange, “Mia tasmani mang e natumiau ot ne, pa mia tasmani mang mia agon pasi ka kut.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ika bel mia tasmani mang i tai mangmangasa, bel mia tasmani otleng mang esining i apalpalas pas naur a matana. Ka itna, mulor dekeni, i ot ir warwara talapor onoi.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 E tamana pa e tana dia warwara larne, anasa dia matatan a Judala, ning la atongi mang, ning tik ir tortorot o e Iesu mang i a Karisito, esaning e God i sune i ute sur ir alaun a tarai, dir sairasi kusun a rumai lotu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ine a kamkamna ning e tamana pa e tana dia atongi mange, “Ka itna, mulor dekeni.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Munaur ono la ben ulak pas a barsan ning di agon pasi ka kut, pa la atai i mange, “Ur aleklek e God ana sa ning i toli hom! Mila tasmani mang a barsan ning i apalpalas pas naur a matam, a laulauna.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 I keles la mange, “Bel a tasmani mang a laulauna o bel. Ning a utna ka a tasmani: Nating a kut, pa onone ia ka tai.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 La dekeni mange, “Asa ning i toli hom? I apalpalas mangmangasa pas naur a matam?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 I keles la mange, “Ia ka atong tari ta mulo, pa bel mulo longori. Sur asa ning mulo mang sur mulor longor ulaki? Ngandek mulo otleng mulo mang sur mulo anuna kakak a asaerla?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 La hanani, pa la atongi mange, “U a kaklik asasaer anunai, ika mila a kakak a asaerla ane Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Mila tasmani mang e God i warwara tetek e Moses, ika a barsan ning bel mila tasmani mang i han mitaha.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 A barsan i keles la mange, “Ai, a utna na kulkulan! Bel mulo tasmani mang i han mitaha, ika ka apalpalas pas naur a matak.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Dala tasmani mang e God bel ir longor a nunung anuna tena laulaula, ir longor ka esining i hanrawai i pa i sira mur a nuknukna.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nating ot tuk onone, bel di tasman tar tik ning ir apalpalas pas ta matanakut, ning di agon pasi ka kut.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ning a barsan ne bel tagun e God, bel ir tolsot pas ta utna.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 La kelesi mange, “Di agon pas u ana toltol laulau, pa u mang sur ur asaer mila!” Pa la kepseni kusun a rumai lotu.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ning e Iesu i longori mang di ka kepsen a barsan ning, i tai suri. Pa ning i tai pasi, i dekeni mange, “U tortorot ot ona Nat a Barsan?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 I kelesi mange, “Leklek, ur atai iau o esining a Nat a Barsan, sur ar tortorot onoi.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 E Iesu i atai i mange, “Onone u ka oroi i, iau kane a warwara tam.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 A barsan ning i atongi mange, “Leklek, a tortorot!” I kes ana naur a bokona hana pa i lotu teteki.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 E Iesu i atongi mange, “A hanot ute na rakrakan hanua sur ar saran a warkurai mange: la ning la kut lar tai, pa la ning la tai lar kut.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Dingla na Parisaio kaning taum ono, la longor a warwara ne, pa la dekeni mange, “U nuki mang mila otleng mila kut?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 I keles la mange, “Ning mulor kut bel tik ir arup mulo ana ta laulauna, ika onone mulo atongi mang mulo tai, io, anumulo na toltol laulau kaning ot i kes.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.