João 9
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 Ning e Iesu i han amon, i oroi pas ning a barsan, ning e tana i agoni a kut.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Anuna kakak a asaer la dekeni mange, “Tena Asaer, asa kamkamna ning di agon pasi ka a matanakut? Esining i tol a laulauna, i ot o e tamana pa e tana?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 E Iesu i atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta laulauna, e tamana pa e tana otleng bel. I kut ka sur a tarai lar oroi a rakrakai a titol ane God onoi.
3 Jesus respondeu:
4 Ning kanet i kabakiar, i wakak sur dalar tol a titolla anun esaning i sune iau ute. Ning kar morom, bel ma tik ir titol.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ning a kes te na rakrakan hanua, iau a talapor anuna rakrakan hanua.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ning e Iesu ka atong tari larne, i namis ting lapiu, i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabari ting na naur a matana.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 E Iesu i atai i mange, “Ur han, pa ur gos pas naur a matam ting na kabapolo Siloam.” (Siloam a kamkamna mang di arsune.) Pa i han, i gos pas naur a matana. Ning i ulak, i ka tai.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na halalna pa a taraila ning la oroi tari nating ning i sira nunung utna, la deke mange, “Ngandek i ka a barsan ning i kes pa i sira nunung, gepi?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Dingla na tarai la atongi mange, “Ai ot ning.” Dingla otleng la atongi mange, “Bel, i tai arlar ka ana barsan ning.” Ika, i ot i atongi mang, “Iau ka.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 La dekeni mange, “Di apalpalas mangmangasa naur a matam?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 I keles la mange, “A barsan ning di atongi mang e Iesu, i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabar tar naur a matak ono. Pa i atai iau mange, ‘Ur han utumo na kabapolo Siloam sur ur gos pas naur a matam.’ Pa a han, a gos pas naur a matak, pa tai kakat.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 La dekeni mange, “Kanaha ma a barsan ning?” I keles la mange, “Bel a tasmani.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 La ben pas a barsan ning nating i kut tetek a Parisaiola,
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 anasa e Iesu i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i apalpalas pas naur a matana ana Pukakiar Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 A Parisaiola otleng la deken a barsan ning mange, “Di apalpalas mangmangasa pas naur a matam?” I keles la mange, “I sabar tar naur a matak ana kabalapiu ning i gisgis pasi ana namisna, pa a gos pasi, pa tai kakat.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Dingla na Parisaio la atongi mange, “A barsan ning i tol a utna ne, i bel tagun e God, anasa i titol ana Pukakiar Sabat.” Dingla na taraila otleng la atongi mange, “A barsan ne a wakak a barsan, anasa i tol a akinalangla ne.” Pa la taptapagal.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Lamur a Parisaio la deken a barsan ning mange, “Ur atong asa ana barsan ning i apalpalas pas naur a matam?” I keles la mange, “I a propet.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Dingla na Juda bel la tortorot mang, a barsan ne lanigo i kut pa di apalpalas a matana. Pa la arsune pas e tamana pa e tana, pa la deken diau mange,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 “A natumu ine, ning mu atongi mang mu agon pasi ka kut? Asa kamkamna ne i ka tai?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 E tamana pa e tana dia keles la mange, “Mia tasmani mang e natumiau ot ne, pa mia tasmani mang mia agon pasi ka kut.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ika bel mia tasmani mang i tai mangmangasa, bel mia tasmani otleng mang esining i apalpalas pas naur a matana. Ka itna, mulor dekeni, i ot ir warwara talapor onoi.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 E tamana pa e tana dia warwara larne, anasa dia matatan a Judala, ning la atongi mang, ning tik ir tortorot o e Iesu mang i a Karisito, esaning e God i sune i ute sur ir alaun a tarai, dir sairasi kusun a rumai lotu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ine a kamkamna ning e tamana pa e tana dia atongi mange, “Ka itna, mulor dekeni.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Munaur ono la ben ulak pas a barsan ning di agon pasi ka kut, pa la atai i mange, “Ur aleklek e God ana sa ning i toli hom! Mila tasmani mang a barsan ning i apalpalas pas naur a matam, a laulauna.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 I keles la mange, “Bel a tasmani mang a laulauna o bel. Ning a utna ka a tasmani: Nating a kut, pa onone ia ka tai.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 La dekeni mange, “Asa ning i toli hom? I apalpalas mangmangasa pas naur a matam?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 I keles la mange, “Ia ka atong tari ta mulo, pa bel mulo longori. Sur asa ning mulo mang sur mulor longor ulaki? Ngandek mulo otleng mulo mang sur mulo anuna kakak a asaerla?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 La hanani, pa la atongi mange, “U a kaklik asasaer anunai, ika mila a kakak a asaerla ane Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mila tasmani mang e God i warwara tetek e Moses, ika a barsan ning bel mila tasmani mang i han mitaha.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 A barsan i keles la mange, “Ai, a utna na kulkulan! Bel mulo tasmani mang i han mitaha, ika ka apalpalas pas naur a matak.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Dala tasmani mang e God bel ir longor a nunung anuna tena laulaula, ir longor ka esining i hanrawai i pa i sira mur a nuknukna.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nating ot tuk onone, bel di tasman tar tik ning ir apalpalas pas ta matanakut, ning di agon pasi ka kut.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ning a barsan ne bel tagun e God, bel ir tolsot pas ta utna.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 La kelesi mange, “Di agon pas u ana toltol laulau, pa u mang sur ur asaer mila!” Pa la kepseni kusun a rumai lotu.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ning e Iesu i longori mang di ka kepsen a barsan ning, i tai suri. Pa ning i tai pasi, i dekeni mange, “U tortorot ot ona Nat a Barsan?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 I kelesi mange, “Leklek, ur atai iau o esining a Nat a Barsan, sur ar tortorot onoi.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 E Iesu i atai i mange, “Onone u ka oroi i, iau kane a warwara tam.”
37 E Jesus lhe disse:
38 A barsan ning i atongi mange, “Leklek, a tortorot!” I kes ana naur a bokona hana pa i lotu teteki.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 E Iesu i atongi mange, “A hanot ute na rakrakan hanua sur ar saran a warkurai mange: la ning la kut lar tai, pa la ning la tai lar kut.”
39 Jesus continuou: —
40 Dingla na Parisaio kaning taum ono, la longor a warwara ne, pa la dekeni mange, “U nuki mang mila otleng mila kut?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 I keles la mange, “Ning mulor kut bel tik ir arup mulo ana ta laulauna, ika onone mulo atongi mang mulo tai, io, anumulo na toltol laulau kaning ot i kes.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.