João 9
Label NT (LBB_WBT) vs BKJ
1 Ning e Iesu i han amon, i oroi pas ning a barsan, ning e tana i agoni a kut.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Anuna kakak a asaer la dekeni mange, “Tena Asaer, asa kamkamna ning di agon pasi ka a matanakut? Esining i tol a laulauna, i ot o e tamana pa e tana?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 E Iesu i atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta laulauna, e tamana pa e tana otleng bel. I kut ka sur a tarai lar oroi a rakrakai a titol ane God onoi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ning kanet i kabakiar, i wakak sur dalar tol a titolla anun esaning i sune iau ute. Ning kar morom, bel ma tik ir titol.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ning a kes te na rakrakan hanua, iau a talapor anuna rakrakan hanua.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ning e Iesu ka atong tari larne, i namis ting lapiu, i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabari ting na naur a matana.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 E Iesu i atai i mange, “Ur han, pa ur gos pas naur a matam ting na kabapolo Siloam.” (Siloam a kamkamna mang di arsune.) Pa i han, i gos pas naur a matana. Ning i ulak, i ka tai.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Na halalna pa a taraila ning la oroi tari nating ning i sira nunung utna, la deke mange, “Ngandek i ka a barsan ning i kes pa i sira nunung, gepi?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Dingla na tarai la atongi mange, “Ai ot ning.” Dingla otleng la atongi mange, “Bel, i tai arlar ka ana barsan ning.” Ika, i ot i atongi mang, “Iau ka.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 La dekeni mange, “Di apalpalas mangmangasa naur a matam?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 I keles la mange, “A barsan ning di atongi mang e Iesu, i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabar tar naur a matak ono. Pa i atai iau mange, ‘Ur han utumo na kabapolo Siloam sur ur gos pas naur a matam.’ Pa a han, a gos pas naur a matak, pa tai kakat.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 La dekeni mange, “Kanaha ma a barsan ning?” I keles la mange, “Bel a tasmani.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 La ben pas a barsan ning nating i kut tetek a Parisaiola,
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 anasa e Iesu i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i apalpalas pas naur a matana ana Pukakiar Sabat.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 A Parisaiola otleng la deken a barsan ning mange, “Di apalpalas mangmangasa pas naur a matam?” I keles la mange, “I sabar tar naur a matak ana kabalapiu ning i gisgis pasi ana namisna, pa a gos pasi, pa tai kakat.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Dingla na Parisaio la atongi mange, “A barsan ning i tol a utna ne, i bel tagun e God, anasa i titol ana Pukakiar Sabat.” Dingla na taraila otleng la atongi mange, “A barsan ne a wakak a barsan, anasa i tol a akinalangla ne.” Pa la taptapagal.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Lamur a Parisaio la deken a barsan ning mange, “Ur atong asa ana barsan ning i apalpalas pas naur a matam?” I keles la mange, “I a propet.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Dingla na Juda bel la tortorot mang, a barsan ne lanigo i kut pa di apalpalas a matana. Pa la arsune pas e tamana pa e tana, pa la deken diau mange,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “A natumu ine, ning mu atongi mang mu agon pasi ka kut? Asa kamkamna ne i ka tai?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 E tamana pa e tana dia keles la mange, “Mia tasmani mang e natumiau ot ne, pa mia tasmani mang mia agon pasi ka kut.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ika bel mia tasmani mang i tai mangmangasa, bel mia tasmani otleng mang esining i apalpalas pas naur a matana. Ka itna, mulor dekeni, i ot ir warwara talapor onoi.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 E tamana pa e tana dia warwara larne, anasa dia matatan a Judala, ning la atongi mang, ning tik ir tortorot o e Iesu mang i a Karisito, esaning e God i sune i ute sur ir alaun a tarai, dir sairasi kusun a rumai lotu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ine a kamkamna ning e tamana pa e tana dia atongi mange, “Ka itna, mulor dekeni.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Munaur ono la ben ulak pas a barsan ning di agon pasi ka kut, pa la atai i mange, “Ur aleklek e God ana sa ning i toli hom! Mila tasmani mang a barsan ning i apalpalas pas naur a matam, a laulauna.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 I keles la mange, “Bel a tasmani mang a laulauna o bel. Ning a utna ka a tasmani: Nating a kut, pa onone ia ka tai.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 La dekeni mange, “Asa ning i toli hom? I apalpalas mangmangasa pas naur a matam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 I keles la mange, “Ia ka atong tari ta mulo, pa bel mulo longori. Sur asa ning mulo mang sur mulor longor ulaki? Ngandek mulo otleng mulo mang sur mulo anuna kakak a asaerla?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 La hanani, pa la atongi mange, “U a kaklik asasaer anunai, ika mila a kakak a asaerla ane Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mila tasmani mang e God i warwara tetek e Moses, ika a barsan ning bel mila tasmani mang i han mitaha.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 A barsan i keles la mange, “Ai, a utna na kulkulan! Bel mulo tasmani mang i han mitaha, ika ka apalpalas pas naur a matak.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Dala tasmani mang e God bel ir longor a nunung anuna tena laulaula, ir longor ka esining i hanrawai i pa i sira mur a nuknukna.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nating ot tuk onone, bel di tasman tar tik ning ir apalpalas pas ta matanakut, ning di agon pasi ka kut.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ning a barsan ne bel tagun e God, bel ir tolsot pas ta utna.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 La kelesi mange, “Di agon pas u ana toltol laulau, pa u mang sur ur asaer mila!” Pa la kepseni kusun a rumai lotu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ning e Iesu i longori mang di ka kepsen a barsan ning, i tai suri. Pa ning i tai pasi, i dekeni mange, “U tortorot ot ona Nat a Barsan?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 I kelesi mange, “Leklek, ur atai iau o esining a Nat a Barsan, sur ar tortorot onoi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 E Iesu i atai i mange, “Onone u ka oroi i, iau kane a warwara tam.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 A barsan ning i atongi mange, “Leklek, a tortorot!” I kes ana naur a bokona hana pa i lotu teteki.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 E Iesu i atongi mange, “A hanot ute na rakrakan hanua sur ar saran a warkurai mange: la ning la kut lar tai, pa la ning la tai lar kut.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Dingla na Parisaio kaning taum ono, la longor a warwara ne, pa la dekeni mange, “U nuki mang mila otleng mila kut?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 I keles la mange, “Ning mulor kut bel tik ir arup mulo ana ta laulauna, ika onone mulo atongi mang mulo tai, io, anumulo na toltol laulau kaning ot i kes.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.