João 9

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning e Iesu i han amon, i oroi pas ning a barsan, ning e tana i agoni a kut.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Anuna kakak a asaer la dekeni mange, “Tena Asaer, asa kamkamna ning di agon pasi ka a matanakut? Esining i tol a laulauna, i ot o e tamana pa e tana?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 E Iesu i atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta laulauna, e tamana pa e tana otleng bel. I kut ka sur a tarai lar oroi a rakrakai a titol ane God onoi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ning kanet i kabakiar, i wakak sur dalar tol a titolla anun esaning i sune iau ute. Ning kar morom, bel ma tik ir titol.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ning a kes te na rakrakan hanua, iau a talapor anuna rakrakan hanua.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ning e Iesu ka atong tari larne, i namis ting lapiu, i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabari ting na naur a matana.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 E Iesu i atai i mange, “Ur han, pa ur gos pas naur a matam ting na kabapolo Siloam.” (Siloam a kamkamna mang di arsune.) Pa i han, i gos pas naur a matana. Ning i ulak, i ka tai.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Na halalna pa a taraila ning la oroi tari nating ning i sira nunung utna, la deke mange, “Ngandek i ka a barsan ning i kes pa i sira nunung, gepi?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Dingla na tarai la atongi mange, “Ai ot ning.” Dingla otleng la atongi mange, “Bel, i tai arlar ka ana barsan ning.” Ika, i ot i atongi mang, “Iau ka.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 La dekeni mange, “Di apalpalas mangmangasa naur a matam?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 I keles la mange, “A barsan ning di atongi mang e Iesu, i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabar tar naur a matak ono. Pa i atai iau mange, ‘Ur han utumo na kabapolo Siloam sur ur gos pas naur a matam.’ Pa a han, a gos pas naur a matak, pa tai kakat.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 La dekeni mange, “Kanaha ma a barsan ning?” I keles la mange, “Bel a tasmani.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 La ben pas a barsan ning nating i kut tetek a Parisaiola,
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 anasa e Iesu i gisgis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i apalpalas pas naur a matana ana Pukakiar Sabat.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 A Parisaiola otleng la deken a barsan ning mange, “Di apalpalas mangmangasa pas naur a matam?” I keles la mange, “I sabar tar naur a matak ana kabalapiu ning i gisgis pasi ana namisna, pa a gos pasi, pa tai kakat.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Dingla na Parisaio la atongi mange, “A barsan ning i tol a utna ne, i bel tagun e God, anasa i titol ana Pukakiar Sabat.” Dingla na taraila otleng la atongi mange, “A barsan ne a wakak a barsan, anasa i tol a akinalangla ne.” Pa la taptapagal.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Lamur a Parisaio la deken a barsan ning mange, “Ur atong asa ana barsan ning i apalpalas pas naur a matam?” I keles la mange, “I a propet.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Dingla na Juda bel la tortorot mang, a barsan ne lanigo i kut pa di apalpalas a matana. Pa la arsune pas e tamana pa e tana, pa la deken diau mange,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 “A natumu ine, ning mu atongi mang mu agon pasi ka kut? Asa kamkamna ne i ka tai?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 E tamana pa e tana dia keles la mange, “Mia tasmani mang e natumiau ot ne, pa mia tasmani mang mia agon pasi ka kut.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ika bel mia tasmani mang i tai mangmangasa, bel mia tasmani otleng mang esining i apalpalas pas naur a matana. Ka itna, mulor dekeni, i ot ir warwara talapor onoi.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 E tamana pa e tana dia warwara larne, anasa dia matatan a Judala, ning la atongi mang, ning tik ir tortorot o e Iesu mang i a Karisito, esaning e God i sune i ute sur ir alaun a tarai, dir sairasi kusun a rumai lotu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ine a kamkamna ning e tamana pa e tana dia atongi mange, “Ka itna, mulor dekeni.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Munaur ono la ben ulak pas a barsan ning di agon pasi ka kut, pa la atai i mange, “Ur aleklek e God ana sa ning i toli hom! Mila tasmani mang a barsan ning i apalpalas pas naur a matam, a laulauna.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 I keles la mange, “Bel a tasmani mang a laulauna o bel. Ning a utna ka a tasmani: Nating a kut, pa onone ia ka tai.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 La dekeni mange, “Asa ning i toli hom? I apalpalas mangmangasa pas naur a matam?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 I keles la mange, “Ia ka atong tari ta mulo, pa bel mulo longori. Sur asa ning mulo mang sur mulor longor ulaki? Ngandek mulo otleng mulo mang sur mulo anuna kakak a asaerla?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 La hanani, pa la atongi mange, “U a kaklik asasaer anunai, ika mila a kakak a asaerla ane Moses.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mila tasmani mang e God i warwara tetek e Moses, ika a barsan ning bel mila tasmani mang i han mitaha.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 A barsan i keles la mange, “Ai, a utna na kulkulan! Bel mulo tasmani mang i han mitaha, ika ka apalpalas pas naur a matak.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Dala tasmani mang e God bel ir longor a nunung anuna tena laulaula, ir longor ka esining i hanrawai i pa i sira mur a nuknukna.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nating ot tuk onone, bel di tasman tar tik ning ir apalpalas pas ta matanakut, ning di agon pasi ka kut.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ning a barsan ne bel tagun e God, bel ir tolsot pas ta utna.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 La kelesi mange, “Di agon pas u ana toltol laulau, pa u mang sur ur asaer mila!” Pa la kepseni kusun a rumai lotu.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ning e Iesu i longori mang di ka kepsen a barsan ning, i tai suri. Pa ning i tai pasi, i dekeni mange, “U tortorot ot ona Nat a Barsan?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 I kelesi mange, “Leklek, ur atai iau o esining a Nat a Barsan, sur ar tortorot onoi.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 E Iesu i atai i mange, “Onone u ka oroi i, iau kane a warwara tam.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 A barsan ning i atongi mange, “Leklek, a tortorot!” I kes ana naur a bokona hana pa i lotu teteki.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 E Iesu i atongi mange, “A hanot ute na rakrakan hanua sur ar saran a warkurai mange: la ning la kut lar tai, pa la ning la tai lar kut.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Dingla na Parisaio kaning taum ono, la longor a warwara ne, pa la dekeni mange, “U nuki mang mila otleng mila kut?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 I keles la mange, “Ning mulor kut bel tik ir arup mulo ana ta laulauna, ika onone mulo atongi mang mulo tai, io, anumulo na toltol laulau kaning ot i kes.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.