João 5

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lamur, e Iesu i han usaot e Jerusalem sur a tnan lotu anuna tarai Juda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ning a tnan kabapolo, di atongi ana warwara Hibru mang e Betesda, kanisaot e Jerusalem, milau a tnan taman ning di atongi mang “Taman ngas a sipsip”. Pa dilima na parada la tur talilis a kabapolo ning.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 A galis a tarai ning la kurah ana urmatana tinsaman, la sira borbor tingia, a matanakutla, la ning bel la han, pa la ning a palaonla i mat.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Pa ning a barsan i kes tingia ka kurah pas natol a bonot pa pisir siwal a rau.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 E Iesu i oroi i ning i borbor tar tingia. Pa ning i talapor teteki mang a barsan ning ka bongnani ana tinsaman, i dekeni mange, “Mangmangasa, u mang sur ur langolango?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 A barsan ning i kelesi mange, “Leklek, bel tik ir nangan iau sur ir los tar iau ning a kabapolo i tonton. Ning a mang ar han sur ar munmun, tik masik ka ir dun nigo alar pas iau.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 E Iesu i atai i mange, “Ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ano otning a barsan ning i langolango, i kamtur, i kibas a logo ngasna, pa i han. A utna ning i hanot ana Pukakiar Sabat.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Dingla na Judala la atai a barsan ning e Iesu i alangolango pasi mange, “A Sabat ne! A warkurai i mang, gong di los a mat ono.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Pa i keles la mange, “A barsan ning i alangolango pas iau, i atai iau mang, ar los pas anuka mat par han.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 La dekeni mange, “Esi na barsan ning i atai u mang ur los pas anuma mat pa ur han?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ika a barsan ning bel i tasman esining i alangolango pasi, anasa e Iesu i han potor a kunum a taraila ning.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Lamur ot, e Iesu i pastetek pas a barsan ning ting na rumai a artabar. I atai i mange, “Oroi, u ka langolango ne. Gong ulak u tol a laulauna, sakana ta laulau a utna kol ir kibas u lamur.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 A barsan ning i han pa i atai a Judala mange, “E Iesu ot i alangolango pas iau.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ono otning, a tarai Juda la turpas a tol a gininla tetek e Iesu, anasa i tol a ututnala ne ana Pukakiar Sabat.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 E Iesu i atai la mange, “E Tata bel i manah ana titol, manglarning iau otleng bel ar manah.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ine a kamkamna ning a Judala la mang kol sur lar umkol e Iesu. La balakut ana i, bel ning i titol ana Pukakiar Sabat ka, i kamkamna otleng ning i ot i atong e God mang e Tamana, pa ana warwara ne i suah taum diau ma e God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli ta mulo, a Nat e God bel ir tol ta utna ana nuna nemnem ot, i tol ka asaning i oroi e Tamana i toli. Anasa asaning e Tamana i toli, e Natnalik otleng ir toli.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i asangani ana ututnala rop ning i sira toli. Pa ir asangani otleng ana tatatnan utna tan dingla ne, pa mulor kulkulan onoi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 E Tamana i akamtur a minatla pa i tabar la ana lalaun, mang otleng larning tetek e Natnalik, ir tabar la ning i mang sur ir tabar la ana lalaun.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 E Tamana bel ir warkurai tik. Ika ka saran tar a warkuraila rop ta e Natnalik, sur ir warkurai ono,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 sur a taraila rop lar hanrawai e Natnalik larning la hanrawai e Tamana. Esining bel i hanrawai e Natnalik, bel i hanrawai e Tamana otleng, ning i sune i ute.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “A atong momoli ta mulo, esining i longor anuk na warwarala pa i tortorot o esaning i sune iau ute, i ka kibas a lalaun tikin, pa bel ir hirua ana warkurai. I ka han kusun a minat sur a lalaun tikin.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 A atong momoli ta mulo, a taem ir hanot, pa ka hanot, ning a minatla lar longor a Nat e God, pa la ning la longori lar laun.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 E God a kama lalaun pa i sarani otleng tetek e Natnalik, sur i otleng a kama lalaun.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E God i saran tar a warkurai tana sur ir warkurai a taraila ono, anasa i a Nat a Barsan.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Gong mulo kulkulan ana warwara ne, anasa a taem ir hanot, pa la rop ning la borbor ana kulam a minatla lar longor a elngena.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Lar kamtur kusun a tung a minatla. La ning la ka tol tar a wakak a toltol lar tur kusun a minat sur a lalaun tikin. Pa la otleng ning la ka tol tar a toltol laulau, lar tur kusun a minat sur a hinirua tikin.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 E Iesu i warwara ot tetek a Judala mange, “Bel ar tol ta utna ana nuk a nemnem ot, a warkurai a taraila ana utna ning a longori ta e Tata. Pa anuka warkurai i tostos, anasa bel a mur a nuknukik, a mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ning ar warwara talapor ulak ot hok, anuka warwara bel ir mamahat.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Tik masik ot i warwara talapor hok, pa a tasmani mang anuna warwara talapor hok i momol kol.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Mulo sune dingla na tarai tetek e Jon a Tena Baptais, pa i warwara talapor hok, pa anuna warwara talapor i momol.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Bel a kapan sur tik ning ir warwara talapor hok, ika a atongi manglarne sur dir alaun mulo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 E Jon i arlar ana lam, ning i irnga pa i talapor, pa mulo gas ning mulo tai siklik pas ka ana talaporna.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ika ar atongi tetek mulo ana warwara talapor hok ning i itna tana warwara talapor ane Jon. A titolla ning a sira toli, la warwara talapor hok. Anasa a titolla ning e Tata i sarani tak sur ar tol asoti, i asangani mang i sune iau ute.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Pa e Tata, ning i sune iau ute, i ot ka warwara talapor tar hok. Bel mulo longor a elngena, pa bel mulo oroi tar a matana otleng.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Pa bel mulo nuk akes anuna na warwarala ana balamulo, anasa bel mulo tortorot o esaning i sune i ute.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mulo sira was wakak a Buk Tabu, anasa mulo nuki mang mulor kibas a lalaun tikin ono. Ika a Buk Tabu otleng i warwara talapor ka hok!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ika bel mulo mang sur mulor han tetek iau, sur mulor kibas a lalaun.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Bel a mang sur a tarai lar atong aleklek iau.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Anasa a tasman mulo ot, mang bel mulo mang sur e God ana balamulo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 A hanot ana risana e Tata, pa bel mulo gas pas iau. Ika ning tik masik ir hanot ana risana ot, io, mulor gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mulo mang kol sur a tarai lar atong aleklek pas mulo, pa bel mulo rakrakai sur e God ir atong aleklek mulo, e God i ning takai sot ka. Ning i manglarning, bel mulo tortorot hok.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Gong mulo nuki mang iau, ar arup mulo tetek e Tata. E Moses ning mulo tortorot mang ir nangan mulo, i ot ning ir arup mulo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ning mulo tortorot o e Moses, io mulor tortorot otleng hok, anasa ka tumtumus nigo tar hok.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ika ning bel mulo tortorot ana tumtumusla ane Moses, mulor tortorot mangmangasa ana nuk a warwarala?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.