João 5

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lamur, e Iesu i han usaot e Jerusalem sur a tnan lotu anuna tarai Juda.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ning a tnan kabapolo, di atongi ana warwara Hibru mang e Betesda, kanisaot e Jerusalem, milau a tnan taman ning di atongi mang “Taman ngas a sipsip”. Pa dilima na parada la tur talilis a kabapolo ning.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 A galis a tarai ning la kurah ana urmatana tinsaman, la sira borbor tingia, a matanakutla, la ning bel la han, pa la ning a palaonla i mat.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Pa ning a barsan i kes tingia ka kurah pas natol a bonot pa pisir siwal a rau.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 E Iesu i oroi i ning i borbor tar tingia. Pa ning i talapor teteki mang a barsan ning ka bongnani ana tinsaman, i dekeni mange, “Mangmangasa, u mang sur ur langolango?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 A barsan ning i kelesi mange, “Leklek, bel tik ir nangan iau sur ir los tar iau ning a kabapolo i tonton. Ning a mang ar han sur ar munmun, tik masik ka ir dun nigo alar pas iau.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 E Iesu i atai i mange, “Ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ano otning a barsan ning i langolango, i kamtur, i kibas a logo ngasna, pa i han. A utna ning i hanot ana Pukakiar Sabat.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Dingla na Judala la atai a barsan ning e Iesu i alangolango pasi mange, “A Sabat ne! A warkurai i mang, gong di los a mat ono.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Pa i keles la mange, “A barsan ning i alangolango pas iau, i atai iau mang, ar los pas anuka mat par han.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 La dekeni mange, “Esi na barsan ning i atai u mang ur los pas anuma mat pa ur han?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ika a barsan ning bel i tasman esining i alangolango pasi, anasa e Iesu i han potor a kunum a taraila ning.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lamur ot, e Iesu i pastetek pas a barsan ning ting na rumai a artabar. I atai i mange, “Oroi, u ka langolango ne. Gong ulak u tol a laulauna, sakana ta laulau a utna kol ir kibas u lamur.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 A barsan ning i han pa i atai a Judala mange, “E Iesu ot i alangolango pas iau.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ono otning, a tarai Juda la turpas a tol a gininla tetek e Iesu, anasa i tol a ututnala ne ana Pukakiar Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 E Iesu i atai la mange, “E Tata bel i manah ana titol, manglarning iau otleng bel ar manah.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ine a kamkamna ning a Judala la mang kol sur lar umkol e Iesu. La balakut ana i, bel ning i titol ana Pukakiar Sabat ka, i kamkamna otleng ning i ot i atong e God mang e Tamana, pa ana warwara ne i suah taum diau ma e God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli ta mulo, a Nat e God bel ir tol ta utna ana nuna nemnem ot, i tol ka asaning i oroi e Tamana i toli. Anasa asaning e Tamana i toli, e Natnalik otleng ir toli.
19 Então Jesus lhes disse:
20 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i asangani ana ututnala rop ning i sira toli. Pa ir asangani otleng ana tatatnan utna tan dingla ne, pa mulor kulkulan onoi.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 E Tamana i akamtur a minatla pa i tabar la ana lalaun, mang otleng larning tetek e Natnalik, ir tabar la ning i mang sur ir tabar la ana lalaun.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 E Tamana bel ir warkurai tik. Ika ka saran tar a warkuraila rop ta e Natnalik, sur ir warkurai ono,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 sur a taraila rop lar hanrawai e Natnalik larning la hanrawai e Tamana. Esining bel i hanrawai e Natnalik, bel i hanrawai e Tamana otleng, ning i sune i ute.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “A atong momoli ta mulo, esining i longor anuk na warwarala pa i tortorot o esaning i sune iau ute, i ka kibas a lalaun tikin, pa bel ir hirua ana warkurai. I ka han kusun a minat sur a lalaun tikin.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 A atong momoli ta mulo, a taem ir hanot, pa ka hanot, ning a minatla lar longor a Nat e God, pa la ning la longori lar laun.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 E God a kama lalaun pa i sarani otleng tetek e Natnalik, sur i otleng a kama lalaun.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E God i saran tar a warkurai tana sur ir warkurai a taraila ono, anasa i a Nat a Barsan.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Gong mulo kulkulan ana warwara ne, anasa a taem ir hanot, pa la rop ning la borbor ana kulam a minatla lar longor a elngena.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Lar kamtur kusun a tung a minatla. La ning la ka tol tar a wakak a toltol lar tur kusun a minat sur a lalaun tikin. Pa la otleng ning la ka tol tar a toltol laulau, lar tur kusun a minat sur a hinirua tikin.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 E Iesu i warwara ot tetek a Judala mange, “Bel ar tol ta utna ana nuk a nemnem ot, a warkurai a taraila ana utna ning a longori ta e Tata. Pa anuka warkurai i tostos, anasa bel a mur a nuknukik, a mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ning ar warwara talapor ulak ot hok, anuka warwara bel ir mamahat.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tik masik ot i warwara talapor hok, pa a tasmani mang anuna warwara talapor hok i momol kol.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Mulo sune dingla na tarai tetek e Jon a Tena Baptais, pa i warwara talapor hok, pa anuna warwara talapor i momol.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bel a kapan sur tik ning ir warwara talapor hok, ika a atongi manglarne sur dir alaun mulo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 E Jon i arlar ana lam, ning i irnga pa i talapor, pa mulo gas ning mulo tai siklik pas ka ana talaporna.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Ika ar atongi tetek mulo ana warwara talapor hok ning i itna tana warwara talapor ane Jon. A titolla ning a sira toli, la warwara talapor hok. Anasa a titolla ning e Tata i sarani tak sur ar tol asoti, i asangani mang i sune iau ute.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Pa e Tata, ning i sune iau ute, i ot ka warwara talapor tar hok. Bel mulo longor a elngena, pa bel mulo oroi tar a matana otleng.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Pa bel mulo nuk akes anuna na warwarala ana balamulo, anasa bel mulo tortorot o esaning i sune i ute.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Mulo sira was wakak a Buk Tabu, anasa mulo nuki mang mulor kibas a lalaun tikin ono. Ika a Buk Tabu otleng i warwara talapor ka hok!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ika bel mulo mang sur mulor han tetek iau, sur mulor kibas a lalaun.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Bel a mang sur a tarai lar atong aleklek iau.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Anasa a tasman mulo ot, mang bel mulo mang sur e God ana balamulo.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 A hanot ana risana e Tata, pa bel mulo gas pas iau. Ika ning tik masik ir hanot ana risana ot, io, mulor gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Mulo mang kol sur a tarai lar atong aleklek pas mulo, pa bel mulo rakrakai sur e God ir atong aleklek mulo, e God i ning takai sot ka. Ning i manglarning, bel mulo tortorot hok.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Gong mulo nuki mang iau, ar arup mulo tetek e Tata. E Moses ning mulo tortorot mang ir nangan mulo, i ot ning ir arup mulo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ning mulo tortorot o e Moses, io mulor tortorot otleng hok, anasa ka tumtumus nigo tar hok.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ika ning bel mulo tortorot ana tumtumusla ane Moses, mulor tortorot mangmangasa ana nuk a warwarala?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.