João 5
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Lamur, e Iesu i han usaot e Jerusalem sur a tnan lotu anuna tarai Juda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ning a tnan kabapolo, di atongi ana warwara Hibru mang e Betesda, kanisaot e Jerusalem, milau a tnan taman ning di atongi mang “Taman ngas a sipsip”. Pa dilima na parada la tur talilis a kabapolo ning.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 A galis a tarai ning la kurah ana urmatana tinsaman, la sira borbor tingia, a matanakutla, la ning bel la han, pa la ning a palaonla i mat.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Pa ning a barsan i kes tingia ka kurah pas natol a bonot pa pisir siwal a rau.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 E Iesu i oroi i ning i borbor tar tingia. Pa ning i talapor teteki mang a barsan ning ka bongnani ana tinsaman, i dekeni mange, “Mangmangasa, u mang sur ur langolango?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 A barsan ning i kelesi mange, “Leklek, bel tik ir nangan iau sur ir los tar iau ning a kabapolo i tonton. Ning a mang ar han sur ar munmun, tik masik ka ir dun nigo alar pas iau.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 E Iesu i atai i mange, “Ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han.”
8 Então Jesus disse:
9 Ano otning a barsan ning i langolango, i kamtur, i kibas a logo ngasna, pa i han. A utna ning i hanot ana Pukakiar Sabat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Dingla na Judala la atai a barsan ning e Iesu i alangolango pasi mange, “A Sabat ne! A warkurai i mang, gong di los a mat ono.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Pa i keles la mange, “A barsan ning i alangolango pas iau, i atai iau mang, ar los pas anuka mat par han.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 La dekeni mange, “Esi na barsan ning i atai u mang ur los pas anuma mat pa ur han?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ika a barsan ning bel i tasman esining i alangolango pasi, anasa e Iesu i han potor a kunum a taraila ning.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Lamur ot, e Iesu i pastetek pas a barsan ning ting na rumai a artabar. I atai i mange, “Oroi, u ka langolango ne. Gong ulak u tol a laulauna, sakana ta laulau a utna kol ir kibas u lamur.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 A barsan ning i han pa i atai a Judala mange, “E Iesu ot i alangolango pas iau.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ono otning, a tarai Juda la turpas a tol a gininla tetek e Iesu, anasa i tol a ututnala ne ana Pukakiar Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 E Iesu i atai la mange, “E Tata bel i manah ana titol, manglarning iau otleng bel ar manah.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ine a kamkamna ning a Judala la mang kol sur lar umkol e Iesu. La balakut ana i, bel ning i titol ana Pukakiar Sabat ka, i kamkamna otleng ning i ot i atong e God mang e Tamana, pa ana warwara ne i suah taum diau ma e God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli ta mulo, a Nat e God bel ir tol ta utna ana nuna nemnem ot, i tol ka asaning i oroi e Tamana i toli. Anasa asaning e Tamana i toli, e Natnalik otleng ir toli.
19 Então Jesus disse a eles:
20 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i asangani ana ututnala rop ning i sira toli. Pa ir asangani otleng ana tatatnan utna tan dingla ne, pa mulor kulkulan onoi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 E Tamana i akamtur a minatla pa i tabar la ana lalaun, mang otleng larning tetek e Natnalik, ir tabar la ning i mang sur ir tabar la ana lalaun.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 E Tamana bel ir warkurai tik. Ika ka saran tar a warkuraila rop ta e Natnalik, sur ir warkurai ono,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 sur a taraila rop lar hanrawai e Natnalik larning la hanrawai e Tamana. Esining bel i hanrawai e Natnalik, bel i hanrawai e Tamana otleng, ning i sune i ute.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “A atong momoli ta mulo, esining i longor anuk na warwarala pa i tortorot o esaning i sune iau ute, i ka kibas a lalaun tikin, pa bel ir hirua ana warkurai. I ka han kusun a minat sur a lalaun tikin.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 A atong momoli ta mulo, a taem ir hanot, pa ka hanot, ning a minatla lar longor a Nat e God, pa la ning la longori lar laun.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 E God a kama lalaun pa i sarani otleng tetek e Natnalik, sur i otleng a kama lalaun.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 E God i saran tar a warkurai tana sur ir warkurai a taraila ono, anasa i a Nat a Barsan.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Gong mulo kulkulan ana warwara ne, anasa a taem ir hanot, pa la rop ning la borbor ana kulam a minatla lar longor a elngena.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Lar kamtur kusun a tung a minatla. La ning la ka tol tar a wakak a toltol lar tur kusun a minat sur a lalaun tikin. Pa la otleng ning la ka tol tar a toltol laulau, lar tur kusun a minat sur a hinirua tikin.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 E Iesu i warwara ot tetek a Judala mange, “Bel ar tol ta utna ana nuk a nemnem ot, a warkurai a taraila ana utna ning a longori ta e Tata. Pa anuka warkurai i tostos, anasa bel a mur a nuknukik, a mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ning ar warwara talapor ulak ot hok, anuka warwara bel ir mamahat.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Tik masik ot i warwara talapor hok, pa a tasmani mang anuna warwara talapor hok i momol kol.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Mulo sune dingla na tarai tetek e Jon a Tena Baptais, pa i warwara talapor hok, pa anuna warwara talapor i momol.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Bel a kapan sur tik ning ir warwara talapor hok, ika a atongi manglarne sur dir alaun mulo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 E Jon i arlar ana lam, ning i irnga pa i talapor, pa mulo gas ning mulo tai siklik pas ka ana talaporna.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ika ar atongi tetek mulo ana warwara talapor hok ning i itna tana warwara talapor ane Jon. A titolla ning a sira toli, la warwara talapor hok. Anasa a titolla ning e Tata i sarani tak sur ar tol asoti, i asangani mang i sune iau ute.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Pa e Tata, ning i sune iau ute, i ot ka warwara talapor tar hok. Bel mulo longor a elngena, pa bel mulo oroi tar a matana otleng.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pa bel mulo nuk akes anuna na warwarala ana balamulo, anasa bel mulo tortorot o esaning i sune i ute.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mulo sira was wakak a Buk Tabu, anasa mulo nuki mang mulor kibas a lalaun tikin ono. Ika a Buk Tabu otleng i warwara talapor ka hok!
39 Vocês estudam as
40 Ika bel mulo mang sur mulor han tetek iau, sur mulor kibas a lalaun.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Bel a mang sur a tarai lar atong aleklek iau.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Anasa a tasman mulo ot, mang bel mulo mang sur e God ana balamulo.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A hanot ana risana e Tata, pa bel mulo gas pas iau. Ika ning tik masik ir hanot ana risana ot, io, mulor gas pasi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Mulo mang kol sur a tarai lar atong aleklek pas mulo, pa bel mulo rakrakai sur e God ir atong aleklek mulo, e God i ning takai sot ka. Ning i manglarning, bel mulo tortorot hok.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Gong mulo nuki mang iau, ar arup mulo tetek e Tata. E Moses ning mulo tortorot mang ir nangan mulo, i ot ning ir arup mulo.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ning mulo tortorot o e Moses, io mulor tortorot otleng hok, anasa ka tumtumus nigo tar hok.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ika ning bel mulo tortorot ana tumtumusla ane Moses, mulor tortorot mangmangasa ana nuk a warwarala?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.