João 5
Label NT (LBB_WBT) vs ARC
1 Lamur, e Iesu i han usaot e Jerusalem sur a tnan lotu anuna tarai Juda.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ning a tnan kabapolo, di atongi ana warwara Hibru mang e Betesda, kanisaot e Jerusalem, milau a tnan taman ning di atongi mang “Taman ngas a sipsip”. Pa dilima na parada la tur talilis a kabapolo ning.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 A galis a tarai ning la kurah ana urmatana tinsaman, la sira borbor tingia, a matanakutla, la ning bel la han, pa la ning a palaonla i mat.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pa ning a barsan i kes tingia ka kurah pas natol a bonot pa pisir siwal a rau.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 E Iesu i oroi i ning i borbor tar tingia. Pa ning i talapor teteki mang a barsan ning ka bongnani ana tinsaman, i dekeni mange, “Mangmangasa, u mang sur ur langolango?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 A barsan ning i kelesi mange, “Leklek, bel tik ir nangan iau sur ir los tar iau ning a kabapolo i tonton. Ning a mang ar han sur ar munmun, tik masik ka ir dun nigo alar pas iau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 E Iesu i atai i mange, “Ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ano otning a barsan ning i langolango, i kamtur, i kibas a logo ngasna, pa i han. A utna ning i hanot ana Pukakiar Sabat.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Dingla na Judala la atai a barsan ning e Iesu i alangolango pasi mange, “A Sabat ne! A warkurai i mang, gong di los a mat ono.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Pa i keles la mange, “A barsan ning i alangolango pas iau, i atai iau mang, ar los pas anuka mat par han.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 La dekeni mange, “Esi na barsan ning i atai u mang ur los pas anuma mat pa ur han?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ika a barsan ning bel i tasman esining i alangolango pasi, anasa e Iesu i han potor a kunum a taraila ning.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Lamur ot, e Iesu i pastetek pas a barsan ning ting na rumai a artabar. I atai i mange, “Oroi, u ka langolango ne. Gong ulak u tol a laulauna, sakana ta laulau a utna kol ir kibas u lamur.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 A barsan ning i han pa i atai a Judala mange, “E Iesu ot i alangolango pas iau.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ono otning, a tarai Juda la turpas a tol a gininla tetek e Iesu, anasa i tol a ututnala ne ana Pukakiar Sabat.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 E Iesu i atai la mange, “E Tata bel i manah ana titol, manglarning iau otleng bel ar manah.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ine a kamkamna ning a Judala la mang kol sur lar umkol e Iesu. La balakut ana i, bel ning i titol ana Pukakiar Sabat ka, i kamkamna otleng ning i ot i atong e God mang e Tamana, pa ana warwara ne i suah taum diau ma e God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli ta mulo, a Nat e God bel ir tol ta utna ana nuna nemnem ot, i tol ka asaning i oroi e Tamana i toli. Anasa asaning e Tamana i toli, e Natnalik otleng ir toli.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i asangani ana ututnala rop ning i sira toli. Pa ir asangani otleng ana tatatnan utna tan dingla ne, pa mulor kulkulan onoi.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 E Tamana i akamtur a minatla pa i tabar la ana lalaun, mang otleng larning tetek e Natnalik, ir tabar la ning i mang sur ir tabar la ana lalaun.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 E Tamana bel ir warkurai tik. Ika ka saran tar a warkuraila rop ta e Natnalik, sur ir warkurai ono,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 sur a taraila rop lar hanrawai e Natnalik larning la hanrawai e Tamana. Esining bel i hanrawai e Natnalik, bel i hanrawai e Tamana otleng, ning i sune i ute.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “A atong momoli ta mulo, esining i longor anuk na warwarala pa i tortorot o esaning i sune iau ute, i ka kibas a lalaun tikin, pa bel ir hirua ana warkurai. I ka han kusun a minat sur a lalaun tikin.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 A atong momoli ta mulo, a taem ir hanot, pa ka hanot, ning a minatla lar longor a Nat e God, pa la ning la longori lar laun.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 E God a kama lalaun pa i sarani otleng tetek e Natnalik, sur i otleng a kama lalaun.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 E God i saran tar a warkurai tana sur ir warkurai a taraila ono, anasa i a Nat a Barsan.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Gong mulo kulkulan ana warwara ne, anasa a taem ir hanot, pa la rop ning la borbor ana kulam a minatla lar longor a elngena.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Lar kamtur kusun a tung a minatla. La ning la ka tol tar a wakak a toltol lar tur kusun a minat sur a lalaun tikin. Pa la otleng ning la ka tol tar a toltol laulau, lar tur kusun a minat sur a hinirua tikin.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 E Iesu i warwara ot tetek a Judala mange, “Bel ar tol ta utna ana nuk a nemnem ot, a warkurai a taraila ana utna ning a longori ta e Tata. Pa anuka warkurai i tostos, anasa bel a mur a nuknukik, a mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Ning ar warwara talapor ulak ot hok, anuka warwara bel ir mamahat.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tik masik ot i warwara talapor hok, pa a tasmani mang anuna warwara talapor hok i momol kol.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Mulo sune dingla na tarai tetek e Jon a Tena Baptais, pa i warwara talapor hok, pa anuna warwara talapor i momol.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bel a kapan sur tik ning ir warwara talapor hok, ika a atongi manglarne sur dir alaun mulo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 E Jon i arlar ana lam, ning i irnga pa i talapor, pa mulo gas ning mulo tai siklik pas ka ana talaporna.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ika ar atongi tetek mulo ana warwara talapor hok ning i itna tana warwara talapor ane Jon. A titolla ning a sira toli, la warwara talapor hok. Anasa a titolla ning e Tata i sarani tak sur ar tol asoti, i asangani mang i sune iau ute.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Pa e Tata, ning i sune iau ute, i ot ka warwara talapor tar hok. Bel mulo longor a elngena, pa bel mulo oroi tar a matana otleng.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Pa bel mulo nuk akes anuna na warwarala ana balamulo, anasa bel mulo tortorot o esaning i sune i ute.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mulo sira was wakak a Buk Tabu, anasa mulo nuki mang mulor kibas a lalaun tikin ono. Ika a Buk Tabu otleng i warwara talapor ka hok!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ika bel mulo mang sur mulor han tetek iau, sur mulor kibas a lalaun.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Bel a mang sur a tarai lar atong aleklek iau.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Anasa a tasman mulo ot, mang bel mulo mang sur e God ana balamulo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A hanot ana risana e Tata, pa bel mulo gas pas iau. Ika ning tik masik ir hanot ana risana ot, io, mulor gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mulo mang kol sur a tarai lar atong aleklek pas mulo, pa bel mulo rakrakai sur e God ir atong aleklek mulo, e God i ning takai sot ka. Ning i manglarning, bel mulo tortorot hok.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Gong mulo nuki mang iau, ar arup mulo tetek e Tata. E Moses ning mulo tortorot mang ir nangan mulo, i ot ning ir arup mulo.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ning mulo tortorot o e Moses, io mulor tortorot otleng hok, anasa ka tumtumus nigo tar hok.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ika ning bel mulo tortorot ana tumtumusla ane Moses, mulor tortorot mangmangasa ana nuk a warwarala?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.