João 4

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Parisaiola la longori mang a galis a tarai a asasaer la mur e Iesu, pa i baptais la. La galis tana tarai a asasaer ane Jon.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ika e Iesu ot bel i baptais tik, anuna kakak a asaer ka, la baptais.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ning e Iesu ka tasmani mang a Parisaiola la ka longori, i kamtur misaot na papar Judia pa i ulak utumo ana papar Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ana nuna tinan i mur a ngas ning i han potor a papar Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Tumo e Samaria, i hanot ana hanua Sikar, milau a puka kabalapiu, nating ot e Jekop i tabar tar e natnalik e Josep onoi.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 A tius ning e Jekop i kel tari kaning ia. A palaona e Iesu i ngol ana tinan barbara, pa i kes ting napir a tius ning, ana mais a kamis tostos.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ning a hane Samaria i hanot sur ir ituh, pa Iesu i atai i mange, “Ur tabar iau anal malum.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Anuna kakak a asaer, la ka han uting na hanua, sur lar lou utna na hangan.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 A hane Samaria i keles e Iesu mange, “U a te Juda, pa iau a hane Samaria. Sur asa ning u nunung iau sur al malum?” Anasa a Judala bel la bal taum ana Samariala.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ika e Iesu i kelesi mange, “Ning u tasman a artabar ane God, pa u tasman otleng esaning i nunung u sur al malum, ur nunungi, pa ir tabar u ana malum a lalaun.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 A hane i atai i mange, “Leklek, bel ta itituh anumi, sur ur ituh al malum ono, pa a tius otleng i kes purumkol. Mitaha a malum a lalaun ning?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 U nuki mang u leklek ta e tubundala e Jekop ning i tabar mila ana tius ne? I, taum ana natnatnala pa anuna na inagoila otleng, la rop la gang onoi.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 E Iesu i kelesi mange, “La rop ning la gang a malum ne, lar mos ulak ka.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ika esining ir gang a malum ning ar tabari ono, bel ir mos ulak. A malum ning ar tabari ono, i arlar ana matmatana malum ana nuna lalaun, ning ir burburak ot, pa ir tabari ana lalaun tikin.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 A hane i atai i mange, “Leklek, tabar iau ana malum ning, sur gong ma a mos ulak, pa gong ma a han ute sur ar ituh.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 E Iesu i atai i mange, “Ur han, ben pas anuma barsan pa mur ulak ute.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 A hane i kelesi mange, “Bel anuk ta barsan.” E Iesu i atai i mange, “I tostos ot ning u atongi mang, bel anum ta barsan.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 U ka taulai tar dilima na barsan, pa i ning u kes taum ono onone, bel anuma barsan. A momolna ot ning u atongi tak.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 A hane i kelesi mange, “Leklek, a tasmani mang u a propet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 A tumtubumila nating la lotu tetek e God ana mangir ne, ika mulo a tarai Juda mulo atongi mang dir lotu tetek e God saot e Jerusalem.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 E Iesu i kelesi mange, “Oroi, a momolna ne a atongi tam, a taem ir hanot, ning bel ma mulor lotu tetek e Tata ana mangir ne, pa saot otleng e Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mulo a Samariala bel mulo tasman esining mulo lotu teteki. Ika mila a tarai Juda, mila tasman ot esining mila lotu teteki, anasa mila tasman a ngas ning e God i alaun a taraila ono.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 A taem ir hanot pa ka hanot, ning a tena lotu momol lar lotu tetek e Tata ana ingunla pa ana momolna. A ngas a tena lotula manglarning e Tata i mang kol sur la.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 E God a spirit, pa la ning lar lotu teteki, lar lotu ot ana ingunla pa ana momolna.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 A hane i atai i mange, “A tasmani mang a Mesaia ning di atongi mang e Karisito, ir hanot, pa ir papak ana ututnala rop tetek dala.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 E Iesu i kelesi mange, “Iau ne, a warwara tam.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ano otning, anuna na kakak a asaer la ulak, la kulkulan kol ning la oroi e Iesu i warwara taum ana hane. Ika, bel tik onla i dekeni mange, “U mang sur asa?” pa, “Asa kamkamna ning u warwara taum ono?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 A hane ning i han kusun anuna koto, pa i ulak sur a hanua pa i atai a taraila mange,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Mulo lamut, mulor oroi ning a barsan i atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating. Ngandek a Mesaia ma?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Pa a taraila ning la han kusun a hanua tetek e Iesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ning a hane ka han, a kakak a asaer la nunung kol teteki mange, “Tena asasaer, ur hangan pas.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ika e Iesu i keles la mange, “Aka utna na hangan kanet, ning bel mulo tasmani.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 A kakak a asaer la deken artalai la mange, “Ngandek tik ka tabar tari anal utna na hangan?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 E Iesu i atai la mange, “Aka utna na hangan ine, ar mur a nemnem ane si ning i sune iau ute, pa ar tol arop anuna titol.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mulo sira atongi mange, ‘Dihat a kalang kaning ot sur dir sol.’ Ika a atai mulo mange: Mulor tai usalanigo, pa mulor oroi a barimla, la ka makos rop, pa ka sang sur dir sol.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 A tena sol ning i sol a utna na hangan, i los arlou ono. Pa utna ning i sol pasi, i a tarai ning la kibas a lalaun tikin. Pa a tena omomai pa a tena sol, diar gas taum.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 I momol ot, a warwara ning a tarai la sira atongi mange, ‘Ning i omomai, pa ning i sol.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Pa a sune mulo sur mulor sol ana barim ning mulo ot bel mulo oman tari. Dingla na tarai masik ot la tol tari, pa mulo ka los pas a arlou ana nunla na titol.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 A galis a Samaria ana hanua ning, la tortorot o e Iesu, anasa a hane ning i warwara talapor mange, “I atai iau ana ututnala rop ning a tol tari nating.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 A tarai Samaria la han tetek e Iesu pa la nunung ngongosi sur ir kes taum onla, pa i kes pas naur a pukakiar tingia.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Pa galis ulak la tortorot, anasa ana nuna warwarala.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 La atai a hane mange, “Onone mila ka tortorot, bel ana warwara ning u atongi o e Iesu. Mila ot mila ka longori, pa mila ka tasman momoli mang i a Tena Alaun sur a rakrakan hanua.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Lamur tana naur a pukakiar, e Iesu i han utumo e Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 E Iesu ot ka atong tari mange, “A taraila bel la hanrawai a propet ting na hanua ngasna.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 A taraila mitimo e Galili la ka han pas ana lotu na Han Lakai saot e Jerusalem, pa la ka oroi tar a ututnala ning e Iesu i toli ana lotu. Pa ning e Iesu i hanot tumo e Galili, a tarai la gas pasi.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 E Iesu i ulak utumo e Kana ana papar Galili, a hanua ning i keles tar a malum sur ir wain. Ning a ningnigo anuna matanitu, e natna barsan i sasam tumo e Kapernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ning i longori mang e Iesu i han misaot na papar Judia utumo e Galili, i han teteki pa i nunungi sur ir han utumo e Kapernaum sur ir alangolango e natna barsan ning milau ir mat.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 E Iesu i atai i mange, “Ning bel mulo oroi al ututna na kulkulan pa al akinalang, bel mulor tortorot.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 A ningnigo anuna matanitu i atai i mange, “Leklek, dar han kapit sakana natuklik ir mat!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 E Iesu i kelesi mange, “Ur han ka, e natumlik ir laun.” A barsan ning i tortorot ana warwara ane Iesu, pa i ulak.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ning belot i hanot, anuna tena titol orosla la han barati pa la atai i mang, e natumlik ka laun.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 I deken la mange, “Esi na taem momol ning a natuklik i laun ulak ono?” La kelesi mange, “Nabong, ana takai a mais a kamis, a laplapang i rop kusuni.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Tamana kaklik i nuk ulak pas a taem ning e Iesu i atai i mange, “E natumlik ir laun.” Pa i oroi lalani mang a taem ot ning e Iesu i atai ono, a laplapang i rop kusun e natnalik. Pa latamana rop la tortorot o e Iesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 A utna ne, a munaur a akinalang, e Iesu i toli tumo e Galili, ning i han misaot e Judia.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.