João 4

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Parisaiola la longori mang a galis a tarai a asasaer la mur e Iesu, pa i baptais la. La galis tana tarai a asasaer ane Jon.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ika e Iesu ot bel i baptais tik, anuna kakak a asaer ka, la baptais.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ning e Iesu ka tasmani mang a Parisaiola la ka longori, i kamtur misaot na papar Judia pa i ulak utumo ana papar Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ana nuna tinan i mur a ngas ning i han potor a papar Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Tumo e Samaria, i hanot ana hanua Sikar, milau a puka kabalapiu, nating ot e Jekop i tabar tar e natnalik e Josep onoi.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 A tius ning e Jekop i kel tari kaning ia. A palaona e Iesu i ngol ana tinan barbara, pa i kes ting napir a tius ning, ana mais a kamis tostos.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ning a hane Samaria i hanot sur ir ituh, pa Iesu i atai i mange, “Ur tabar iau anal malum.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Anuna kakak a asaer, la ka han uting na hanua, sur lar lou utna na hangan.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 A hane Samaria i keles e Iesu mange, “U a te Juda, pa iau a hane Samaria. Sur asa ning u nunung iau sur al malum?” Anasa a Judala bel la bal taum ana Samariala.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ika e Iesu i kelesi mange, “Ning u tasman a artabar ane God, pa u tasman otleng esaning i nunung u sur al malum, ur nunungi, pa ir tabar u ana malum a lalaun.”
10 Então Jesus disse:
11 A hane i atai i mange, “Leklek, bel ta itituh anumi, sur ur ituh al malum ono, pa a tius otleng i kes purumkol. Mitaha a malum a lalaun ning?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 U nuki mang u leklek ta e tubundala e Jekop ning i tabar mila ana tius ne? I, taum ana natnatnala pa anuna na inagoila otleng, la rop la gang onoi.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 E Iesu i kelesi mange, “La rop ning la gang a malum ne, lar mos ulak ka.
13 Então Jesus disse:
14 Ika esining ir gang a malum ning ar tabari ono, bel ir mos ulak. A malum ning ar tabari ono, i arlar ana matmatana malum ana nuna lalaun, ning ir burburak ot, pa ir tabari ana lalaun tikin.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 A hane i atai i mange, “Leklek, tabar iau ana malum ning, sur gong ma a mos ulak, pa gong ma a han ute sur ar ituh.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 E Iesu i atai i mange, “Ur han, ben pas anuma barsan pa mur ulak ute.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 A hane i kelesi mange, “Bel anuk ta barsan.” E Iesu i atai i mange, “I tostos ot ning u atongi mang, bel anum ta barsan.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 U ka taulai tar dilima na barsan, pa i ning u kes taum ono onone, bel anuma barsan. A momolna ot ning u atongi tak.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 A hane i kelesi mange, “Leklek, a tasmani mang u a propet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 A tumtubumila nating la lotu tetek e God ana mangir ne, ika mulo a tarai Juda mulo atongi mang dir lotu tetek e God saot e Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 E Iesu i kelesi mange, “Oroi, a momolna ne a atongi tam, a taem ir hanot, ning bel ma mulor lotu tetek e Tata ana mangir ne, pa saot otleng e Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Mulo a Samariala bel mulo tasman esining mulo lotu teteki. Ika mila a tarai Juda, mila tasman ot esining mila lotu teteki, anasa mila tasman a ngas ning e God i alaun a taraila ono.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 A taem ir hanot pa ka hanot, ning a tena lotu momol lar lotu tetek e Tata ana ingunla pa ana momolna. A ngas a tena lotula manglarning e Tata i mang kol sur la.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 E God a spirit, pa la ning lar lotu teteki, lar lotu ot ana ingunla pa ana momolna.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 A hane i atai i mange, “A tasmani mang a Mesaia ning di atongi mang e Karisito, ir hanot, pa ir papak ana ututnala rop tetek dala.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 E Iesu i kelesi mange, “Iau ne, a warwara tam.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ano otning, anuna na kakak a asaer la ulak, la kulkulan kol ning la oroi e Iesu i warwara taum ana hane. Ika, bel tik onla i dekeni mange, “U mang sur asa?” pa, “Asa kamkamna ning u warwara taum ono?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 A hane ning i han kusun anuna koto, pa i ulak sur a hanua pa i atai a taraila mange,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Mulo lamut, mulor oroi ning a barsan i atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating. Ngandek a Mesaia ma?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Pa a taraila ning la han kusun a hanua tetek e Iesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ning a hane ka han, a kakak a asaer la nunung kol teteki mange, “Tena asasaer, ur hangan pas.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ika e Iesu i keles la mange, “Aka utna na hangan kanet, ning bel mulo tasmani.”
32 Jesus respondeu:
33 A kakak a asaer la deken artalai la mange, “Ngandek tik ka tabar tari anal utna na hangan?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 E Iesu i atai la mange, “Aka utna na hangan ine, ar mur a nemnem ane si ning i sune iau ute, pa ar tol arop anuna titol.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Mulo sira atongi mange, ‘Dihat a kalang kaning ot sur dir sol.’ Ika a atai mulo mange: Mulor tai usalanigo, pa mulor oroi a barimla, la ka makos rop, pa ka sang sur dir sol.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 A tena sol ning i sol a utna na hangan, i los arlou ono. Pa utna ning i sol pasi, i a tarai ning la kibas a lalaun tikin. Pa a tena omomai pa a tena sol, diar gas taum.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 I momol ot, a warwara ning a tarai la sira atongi mange, ‘Ning i omomai, pa ning i sol.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Pa a sune mulo sur mulor sol ana barim ning mulo ot bel mulo oman tari. Dingla na tarai masik ot la tol tari, pa mulo ka los pas a arlou ana nunla na titol.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 A galis a Samaria ana hanua ning, la tortorot o e Iesu, anasa a hane ning i warwara talapor mange, “I atai iau ana ututnala rop ning a tol tari nating.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 A tarai Samaria la han tetek e Iesu pa la nunung ngongosi sur ir kes taum onla, pa i kes pas naur a pukakiar tingia.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Pa galis ulak la tortorot, anasa ana nuna warwarala.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 La atai a hane mange, “Onone mila ka tortorot, bel ana warwara ning u atongi o e Iesu. Mila ot mila ka longori, pa mila ka tasman momoli mang i a Tena Alaun sur a rakrakan hanua.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Lamur tana naur a pukakiar, e Iesu i han utumo e Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 E Iesu ot ka atong tari mange, “A taraila bel la hanrawai a propet ting na hanua ngasna.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 A taraila mitimo e Galili la ka han pas ana lotu na Han Lakai saot e Jerusalem, pa la ka oroi tar a ututnala ning e Iesu i toli ana lotu. Pa ning e Iesu i hanot tumo e Galili, a tarai la gas pasi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 E Iesu i ulak utumo e Kana ana papar Galili, a hanua ning i keles tar a malum sur ir wain. Ning a ningnigo anuna matanitu, e natna barsan i sasam tumo e Kapernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ning i longori mang e Iesu i han misaot na papar Judia utumo e Galili, i han teteki pa i nunungi sur ir han utumo e Kapernaum sur ir alangolango e natna barsan ning milau ir mat.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 E Iesu i atai i mange, “Ning bel mulo oroi al ututna na kulkulan pa al akinalang, bel mulor tortorot.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 A ningnigo anuna matanitu i atai i mange, “Leklek, dar han kapit sakana natuklik ir mat!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 E Iesu i kelesi mange, “Ur han ka, e natumlik ir laun.” A barsan ning i tortorot ana warwara ane Iesu, pa i ulak.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ning belot i hanot, anuna tena titol orosla la han barati pa la atai i mang, e natumlik ka laun.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 I deken la mange, “Esi na taem momol ning a natuklik i laun ulak ono?” La kelesi mange, “Nabong, ana takai a mais a kamis, a laplapang i rop kusuni.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Tamana kaklik i nuk ulak pas a taem ning e Iesu i atai i mange, “E natumlik ir laun.” Pa i oroi lalani mang a taem ot ning e Iesu i atai ono, a laplapang i rop kusun e natnalik. Pa latamana rop la tortorot o e Iesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 A utna ne, a munaur a akinalang, e Iesu i toli tumo e Galili, ning i han misaot e Judia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.