João 4
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 A Parisaiola la longori mang a galis a tarai a asasaer la mur e Iesu, pa i baptais la. La galis tana tarai a asasaer ane Jon.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ika e Iesu ot bel i baptais tik, anuna kakak a asaer ka, la baptais.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ning e Iesu ka tasmani mang a Parisaiola la ka longori, i kamtur misaot na papar Judia pa i ulak utumo ana papar Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ana nuna tinan i mur a ngas ning i han potor a papar Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tumo e Samaria, i hanot ana hanua Sikar, milau a puka kabalapiu, nating ot e Jekop i tabar tar e natnalik e Josep onoi.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 A tius ning e Jekop i kel tari kaning ia. A palaona e Iesu i ngol ana tinan barbara, pa i kes ting napir a tius ning, ana mais a kamis tostos.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ning a hane Samaria i hanot sur ir ituh, pa Iesu i atai i mange, “Ur tabar iau anal malum.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Anuna kakak a asaer, la ka han uting na hanua, sur lar lou utna na hangan.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 A hane Samaria i keles e Iesu mange, “U a te Juda, pa iau a hane Samaria. Sur asa ning u nunung iau sur al malum?” Anasa a Judala bel la bal taum ana Samariala.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ika e Iesu i kelesi mange, “Ning u tasman a artabar ane God, pa u tasman otleng esaning i nunung u sur al malum, ur nunungi, pa ir tabar u ana malum a lalaun.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 A hane i atai i mange, “Leklek, bel ta itituh anumi, sur ur ituh al malum ono, pa a tius otleng i kes purumkol. Mitaha a malum a lalaun ning?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 U nuki mang u leklek ta e tubundala e Jekop ning i tabar mila ana tius ne? I, taum ana natnatnala pa anuna na inagoila otleng, la rop la gang onoi.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 E Iesu i kelesi mange, “La rop ning la gang a malum ne, lar mos ulak ka.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ika esining ir gang a malum ning ar tabari ono, bel ir mos ulak. A malum ning ar tabari ono, i arlar ana matmatana malum ana nuna lalaun, ning ir burburak ot, pa ir tabari ana lalaun tikin.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 A hane i atai i mange, “Leklek, tabar iau ana malum ning, sur gong ma a mos ulak, pa gong ma a han ute sur ar ituh.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 E Iesu i atai i mange, “Ur han, ben pas anuma barsan pa mur ulak ute.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 A hane i kelesi mange, “Bel anuk ta barsan.” E Iesu i atai i mange, “I tostos ot ning u atongi mang, bel anum ta barsan.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 U ka taulai tar dilima na barsan, pa i ning u kes taum ono onone, bel anuma barsan. A momolna ot ning u atongi tak.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 A hane i kelesi mange, “Leklek, a tasmani mang u a propet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 A tumtubumila nating la lotu tetek e God ana mangir ne, ika mulo a tarai Juda mulo atongi mang dir lotu tetek e God saot e Jerusalem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 E Iesu i kelesi mange, “Oroi, a momolna ne a atongi tam, a taem ir hanot, ning bel ma mulor lotu tetek e Tata ana mangir ne, pa saot otleng e Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mulo a Samariala bel mulo tasman esining mulo lotu teteki. Ika mila a tarai Juda, mila tasman ot esining mila lotu teteki, anasa mila tasman a ngas ning e God i alaun a taraila ono.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 A taem ir hanot pa ka hanot, ning a tena lotu momol lar lotu tetek e Tata ana ingunla pa ana momolna. A ngas a tena lotula manglarning e Tata i mang kol sur la.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 E God a spirit, pa la ning lar lotu teteki, lar lotu ot ana ingunla pa ana momolna.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 A hane i atai i mange, “A tasmani mang a Mesaia ning di atongi mang e Karisito, ir hanot, pa ir papak ana ututnala rop tetek dala.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 E Iesu i kelesi mange, “Iau ne, a warwara tam.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ano otning, anuna na kakak a asaer la ulak, la kulkulan kol ning la oroi e Iesu i warwara taum ana hane. Ika, bel tik onla i dekeni mange, “U mang sur asa?” pa, “Asa kamkamna ning u warwara taum ono?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 A hane ning i han kusun anuna koto, pa i ulak sur a hanua pa i atai a taraila mange,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Mulo lamut, mulor oroi ning a barsan i atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating. Ngandek a Mesaia ma?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Pa a taraila ning la han kusun a hanua tetek e Iesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ning a hane ka han, a kakak a asaer la nunung kol teteki mange, “Tena asasaer, ur hangan pas.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ika e Iesu i keles la mange, “Aka utna na hangan kanet, ning bel mulo tasmani.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 A kakak a asaer la deken artalai la mange, “Ngandek tik ka tabar tari anal utna na hangan?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 E Iesu i atai la mange, “Aka utna na hangan ine, ar mur a nemnem ane si ning i sune iau ute, pa ar tol arop anuna titol.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Mulo sira atongi mange, ‘Dihat a kalang kaning ot sur dir sol.’ Ika a atai mulo mange: Mulor tai usalanigo, pa mulor oroi a barimla, la ka makos rop, pa ka sang sur dir sol.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 A tena sol ning i sol a utna na hangan, i los arlou ono. Pa utna ning i sol pasi, i a tarai ning la kibas a lalaun tikin. Pa a tena omomai pa a tena sol, diar gas taum.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 I momol ot, a warwara ning a tarai la sira atongi mange, ‘Ning i omomai, pa ning i sol.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Pa a sune mulo sur mulor sol ana barim ning mulo ot bel mulo oman tari. Dingla na tarai masik ot la tol tari, pa mulo ka los pas a arlou ana nunla na titol.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 A galis a Samaria ana hanua ning, la tortorot o e Iesu, anasa a hane ning i warwara talapor mange, “I atai iau ana ututnala rop ning a tol tari nating.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 A tarai Samaria la han tetek e Iesu pa la nunung ngongosi sur ir kes taum onla, pa i kes pas naur a pukakiar tingia.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Pa galis ulak la tortorot, anasa ana nuna warwarala.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 La atai a hane mange, “Onone mila ka tortorot, bel ana warwara ning u atongi o e Iesu. Mila ot mila ka longori, pa mila ka tasman momoli mang i a Tena Alaun sur a rakrakan hanua.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Lamur tana naur a pukakiar, e Iesu i han utumo e Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 E Iesu ot ka atong tari mange, “A taraila bel la hanrawai a propet ting na hanua ngasna.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 A taraila mitimo e Galili la ka han pas ana lotu na Han Lakai saot e Jerusalem, pa la ka oroi tar a ututnala ning e Iesu i toli ana lotu. Pa ning e Iesu i hanot tumo e Galili, a tarai la gas pasi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 E Iesu i ulak utumo e Kana ana papar Galili, a hanua ning i keles tar a malum sur ir wain. Ning a ningnigo anuna matanitu, e natna barsan i sasam tumo e Kapernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ning i longori mang e Iesu i han misaot na papar Judia utumo e Galili, i han teteki pa i nunungi sur ir han utumo e Kapernaum sur ir alangolango e natna barsan ning milau ir mat.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 E Iesu i atai i mange, “Ning bel mulo oroi al ututna na kulkulan pa al akinalang, bel mulor tortorot.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 A ningnigo anuna matanitu i atai i mange, “Leklek, dar han kapit sakana natuklik ir mat!”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 E Iesu i kelesi mange, “Ur han ka, e natumlik ir laun.” A barsan ning i tortorot ana warwara ane Iesu, pa i ulak.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ning belot i hanot, anuna tena titol orosla la han barati pa la atai i mang, e natumlik ka laun.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 I deken la mange, “Esi na taem momol ning a natuklik i laun ulak ono?” La kelesi mange, “Nabong, ana takai a mais a kamis, a laplapang i rop kusuni.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tamana kaklik i nuk ulak pas a taem ning e Iesu i atai i mange, “E natumlik ir laun.” Pa i oroi lalani mang a taem ot ning e Iesu i atai ono, a laplapang i rop kusun e natnalik. Pa latamana rop la tortorot o e Iesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 A utna ne, a munaur a akinalang, e Iesu i toli tumo e Galili, ning i han misaot e Judia.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.