João 18
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 Ning e Iesu ka nunung pas, i ben pas anuna kakak a asaerla, pa la lakai a natar a malum Kidron. Ting na ning a ris a malum, a barim na rakai oliw kaning ia, pa la han kas tingia.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 E Judas, ning ir tuam tar e Iesu, i tasman a pukna ning, anasa a galis a pukakiar e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la sira han taum tingia.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Pa e Judas i nigon pas a tena harumla anuna tarai Rom, taum ana tena tai alarla tagun a rumai a artabar. A leklek a tena artabarla pa a Parisaiola la sune la. La los a ututnala na harum, a lamla pa a ututnala ning i sot sur lar sulu talapor la ono. Pa la hanot ting na barim.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ika e Iesu ka tasman a ututnala rop ning ir hanot teteki, pa i han tetek la, pa i deken la mange, “Esining mulo tai suri?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.” E Iesu i atongi mange, “Iau ka ne.” Pa e Judas, ning ir tuam e Iesu, kaning ot i tur taum onla.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ning e Iesu i atai la mange, “Iau ka ne,” la suai utumo lamur, pa la punga ting lapiu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 E Iesu i deken ulak la mange, “Esining mulo tai suri?” La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo mang, iau ka ne. Ning mulo tai ot sur iau, io, mulor noren sen a kakak a asaerla ne lar han.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 E Iesu i atongi larne sur dir tolsot pas a warwara ning ka atong tari mange, “Tata, la rop ning u saran tar la tak, bel tik ta halinla i hirua.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 E Saimon Pita i los ot anuna liwan na harum. I lasur pasi pa i umsem ana sot a talngana e Malkus, ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 E Iesu i atai e Pita mange, “Akas ulak anuma liwan ting na ngasna. Mangasa, bel ar gang ana kap a mamahat ning e Tata i saran tari tak?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 A tena harumla mitimo e Rom taum ana nunla ningnigo, pa a tena tai alarla tagun a rumai a artabar anuna tarai Juda, la tong akes pas e Iesu, pa la dot akes naur a kuna.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Pa la ben nigoni tetek e Anas, ning dia anmuna ma e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 E Kaiapas, i ning i atai a Judala mang i wakak sur tik ir mat alar a taraila rop.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 E Saimon Pita pa ning a kaklik asasaer otleng dia han namur e Iesu. Pa a ningnigo na tena artabar i tasman a kaklik asasaer, ning dia han taum ma e Pita. A kaklik asasaer ning i han taum o e Iesu uting ui ana pukna anuna ningnigo ning.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ika e Pita i harnanai tumolapiu ana taman. Pa a kaklik asasaer ning a ningnigo i tasmani, i ulak, pa i warwara tetek a basbas ning i tai alar a taman, sur ir sapang pas e Pita.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 A basbas ning i deken e Pita mange, “U otleng tagun a kakak a asaerla anuna barsan ne, gepi?” E Pita i kelesi mange, “Iau bel.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 A morom ning i kotkoto kol. Pa a tena titol orosla taum ana tena tai alarla tagun a rumai a artabar, la sur taum a barangla, la tur talilis pasi pa la marmarim. E Pita otleng i tur taum onla pa i marmarim.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 E Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Iesu ana nuna kakak a asaerla, pa ana asasaerla ning i asaer a taraila onoi.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 E Iesu i kelesi mange, “Ia ka warwara talapor namatana taraila rop, pa a sira asaer la ting na rumai lotula pa ting na rumai a artabar ning a tarai Juda la sira han taum tingia. Bel a atong kumnan tar ta utna.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Gong u deken iau. Ur deken a taraila ning la sira longor iau. La tasman a ututnala ning a atong tari.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ning e Iesu i atongi larning, takai tagun a tena tai alarla i pasar a patarna, pa i atai i mange, “Sur asa ning u keles a warwara anuna ningnigo na tena artabar larning?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 E Iesu i kelesi mange, “Ning ia ka atong tar ta utna i rongo, ur atong talapori tetek a taraila rop ne. Ika ning a atong a momolna, sur asa u pasar iau?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 E Anas i sune seni tetek e Kaiapas, ning a ningnigo otleng na tena artabar tetek e God. Ika bel di paksen naur a kuna.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ning e Pita kaning ot i marmarim, la dekeni mange, “U otleng tagun anuna kakak a asaerla, gepi?” E Pita i puai mange, “Iau bel.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar, a maina esaning e Pita i umsem a talngana, i atongi mange, “Ngandek u ka, anasa a oroi taum tar mu ma e Iesu saot ana barim na rakai oliw?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 E Pita i puai ulak mange, “Belal.” Ana mais a kamis ot ning, a kok i kurkurirakuk.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ana kobot ning ot, di ben pas e Iesu kusun a rumai ane Kaiapas sur a tnan rumai ane Pailat, ning a ningnigo ana matanitu Rom. A Judala bel la mang sur lar kas ana nuna rumai, anasa la ka atohtoh pas la sur lar hangan ana utna na hangan na Han Lakai. Pa esining ir kas tetek tik, ning bel a te Juda, ir dur namatana e God.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 E Pailat i purum tetek la pa i deken la mange, “Mulo arup a barsan ne onasa?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Pa la kelesi mange, “A barsan ne, ning bel ir tol ta rongo, bel milar sarani tam sur ur warkurai i.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 E Pailat i atai la mange, “Mulor ben pasi, pa mulo ot mulor warkurai i ana numulo na warkurai.” A tarai Juda la atai i mange, “Ana warkurai i tabu sur milar umkol tik.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwara ane Iesu, ning ka atong nigon tari ana nuna ngas a minat.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Lamur e Pailat i kas ulak, i kabah pas e Iesu, pa i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 E Iesu i kelesi ka ana kabah mange, “Mangasa, u ot u atong iau larning, o la atai u ka hok?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 E Pailat i keles e Iesu mange, “Bel iau a te Juda. Anum a taraila pa a leklek a tena artabarla tetek e God, la ot ning la saran tar u tetek iau sur ar warkurai u. Asa ning u ka tol tari?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 E Iesu i kelesi mange, “Anuk a matanitu bel mite na rakrakan hanua. Ngandek ning anuka matanitu mite na rakrakan hanua, anuk na tena titolla lar harum alar iau kusun a warkurai anuna tarai Juda. Ika anuka matanitu bel mite.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 E Pailat i dekeni mange, “I momol ot, u a king?” E Iesu i kelesi mange, “I momol ot ning u atongi mang iau a king. Di agon iau, pa a hanot te na rakrakan hanua, sur ar warwara talapor ana momolna. La rop ning la mur a momolna, la longor a elngek.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pa e Pailat i dekeni mange, “Asa ning a momolna?” Di malmaling sur dir sai ahat e Iesu saot na rakai kutus (Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lk 23:13-25) Ning e Pailat i deken tari larne, i purum ulak tetek a tarai Juda. I atai la mange, “Bel a pastetek anuna ta rongo.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ika, ning a toltol a sira toli tetek mulo, ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a sira paksen ning a barsan ning i dodot, tetek mulo. Mangasa, mulo mang sur ar paksen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 La kukuk kelesi mange, “Gong! Gong e Iesu. Paksen e Barabas!” E Barabas i a tnan tena laulau.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.